2 de abril de 2011

Bienvenida

¡Primer Ciclo Nocturno!

¡Bienvenidos todos al nuevo ciclo 2011-1! En especial a ti, que te integras a la familia  de la  carrera de  Traducción e Interpretación.

Al llegar aquí continúas una importante fase de desarrollo profesional, te esperan días de intenso trabajo, de grandes esfuerzos, pero que te darán grandes satisfacciones; porque inicias una fascinante carrera que es el mundo de la traducción y la interpretación donde muchas puertas se te abrirán, adquirirás conocimientos y experiencias que  te ayudarán  en el futuro. No olvides que nuestra institución te ofrece un mundo de posibilidades, participa activamente y date la oportunidad de  vivir las experiencias que te brinda nuestra casa de estudios.

Invitamos a todos los miembros del Programa a que sigan adelante  con esfuerzo y compromiso para que sean un excelentes profesionales y ciudadanos con ética y responsabilidad. Les deseamos éxitos en el nuevo ciclo académico que empiezan y que logren los resultados deseados.

Esperamos su activa participación en el proyecto del “Espacio Traductor”, enviándonos comentarios para enriquecerlo, pues ha sido creado para todos nosotros.

¡Muchas Gracias!

Fiorella Sánchez

Competencia Laboral

El mercado laboral hoy en día es bastante duro. Es muy difícil poder competir con traductores experimentados, que vienen de universidades, poseen especialidades técnicas y además están al tanto de las nuevas herramientas informáticas que existen en el campo de la traducción.
Como estudiantes de traducción es indispensable que nos llenemos de todo tipo de conocimientos, es por ello que debemos aprovechar cualquier experiencia que se nos presente, así sea remunerada o no.
Los videos están en diferentes idiomas y subtítulos. 
Para los que nos gusta hacer subtitulados está la página llamada TED (Technology, Entertainment, Design) es un sitio  donde se pueden visualizar conferencias que se realizan a nivel mundial (http://www.ted.com/). En ella tratan de diversos temas entre ellos: tecnología, negocios, música, entretenimiento, etc. Además de ser interesante, es muy entretenido. Me ha servido bastante para informarme, aprender nuevos términos e incluso para el curso de interpretación;  ya que hablan participantes de distintas nacionalidades y a diferentes ritmos. Gracias a este recurso he mejorado mi “listening” considerablemente.      Una vez navegando por la web me encontré con la página de un traductor español (www.algomasquetraducir.com) donde alentaba a los estudiantes a que participemos en organizaciones que requieren de traductores voluntarios. Me pareció una idea excelente y muy enriquecedora poder colaborar con estas ONGs. Investigando más en la web me di cuenta que no sólo hay organizaciones sin fines de lucro que necesitan de nosotros, sino también existen muchas más páginas que buscan voluntarios.
Otro de los lugares donde podemos postular como voluntarios es la página de Adobe Tv para traducir los contenidos y tutoriales que ofrece Adobe. Simplemente llenas el formulario y esperas a que te aprueben para empezar a traducir. Así como estas dos páginas, existen más en la red; sólo hay que tener mucha paciencia y ganas de aprender. Si bien es cierto, la mayoría de ONGs no te responden cuando eres estudiante, debes continuar ya que siempre habrá alguien que te dé la oportunidad de crecer tanto a nivel personal como profesional. 

Karina Villegas

Algunos Festivales Internacionales de Cine


Festival de Cannes
Francia
El Festival de Cannes  es un festival de cine categoría "A", celebrado en la ciudad francesa de Cannes acreditado por la FIAPF, junto con los festivales de Berlín, San Sebastián, Mar del Plata, Karlovy Vary o Venecia, Cartagena entre muchos otros.

Jean-Paul Belmondo
El Festival de Cine de Cannes homenajeará este año al legendario actor francés Jean-Paul Belmondo, uno de los rostros más conocidos de la Nueva Ola.
Los organizadores del festival dijeron el miércoles que el actor de 77 años va a asistir el 17 de mayo al estreno de un documental por Vincent Perrot y Jeff Domenech, llamado “Belmondo, la carrera”, seguido de una cena y una fiesta.
Belmondo saltó a la fama en el clásico de Jean-Luc Godard de 1959 "Sin aliento", en el que protagoniza a un joven y carismático malhechor huyendo de la policía. Belmondo se convirtió en uno de los actores más populares de Francia, protagonizando decenas de películas y obras teatrales.
El festival de Cannes se realizará del 11 al 22 de mayo en la Riviera Francesa.


Festival Internacional de Cine Latino de Nueva York
Estados Unidos
El encuentro anual de cine, que celebra se décimo primer aniversario, tiene entre sus objetivo mostrar la diversidad cultura a una audiencia de más de veinte mil amantes del Séptimo Arte y a ejecutivos de la industria en Estados Unidos. Este festival es presentado por HBO.



www.nylatinofilm.com/
Participan las siguientes películas:
•Trópico de sangre
•En tus manos
•Niños de Dios
•Los dos Escobar
•Mi secuestrador
•El espíritu de la salsa
•El agente Joel Ortiz








Javier Melgarejo

1 de abril de 2011

Personajes Importantes dentro de la Historia de la Traducción: Eugene A. Nida

EUGENE A. NIDA

La teoría de la traducción propone profundizar en la relación pensamiento, significado y lenguaje y puede mostrar al estudiante los elementos que están o que pueden estar implicados en el proceso traductor. Dentro de la historia de la traducción se pueden mencionar diferentes personajes que han sido muy importantes para su desarrollo. En esta oportunidad voy a dar a conocer un poco acerca de Eugene A. Nida.
Nida ha sido un pionero en las áreas de la teoría de la traducción y de la lingüística, es el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia.

Su tesis doctoral, "A Synopsis of English Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis Inglesa"), fue el primer análisis exhaustivo llevado a cabo sobre una lengua mayoritaria siguiendo la teoría de los "constituyentes inmediatos".

Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica, también conocida como Equivalencia Funcional. El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original. Para más información dirigirse a "Equivalencia dinámica y formal."

La teoría de la Equivalencia dinámica y formal de Nida se contrasta con las posiciones de los filólogos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interacción de las palabras en la página y que el significado está contenido en el propio texto (es decir, una traducción más enfocada hacia la equivalencia semántica).

En una ocasión, Nida fue criticado por un cambio polémico en la traducción de la Biblia Revised Standard Version (versión estándar revisada): la eliminación de la palabra "virgen" en Isaías 7:14. [4] Sin embargo, como señala en su libro "In Discordance with the Scriptures", Peter Thuesen ha afirmado que Nida no formaba parte del consejo de redacción de ese proyecto.



Shirley Ruiz

La importancia de ser un Traductor Profesional

Mucha gente tiene la convicción de que cualquier persona que tenga un mero conocimiento de dos lenguas puede traducir. Pero esta convicción es totalmente falsa y, muchas veces, peligrosa.
Un traductor profesional es una persona que no sólo tiene conocimientos de los aspectos lingüísticos y gramaticales de dos idiomas sino que también dedica muchos años de estudio a aprender las técnicas que permiten realizar traducciones precisas y de calidad. Asimismo, profundiza  en diversas áreas del conocimiento las cuales definirán sus campos de especialización.
Es importante concientizar a la gente y enseñarle que no cualquier persona está apta para traducir y que depende de la profesionalidad del traductor el resultado final del producto.
Cuando se necesita traducir documentos jurídicos (contratos, actas, poderes...), documentos técnicos (manuales, instrucciones sobre cómo operar determinado equipamiento, documentos relacionados con las computadoras...), sitios Web, folletos turísticos o se necesita un trabajo de doblaje y/o subtitulado, entre otros, hay que recurrir a un traductor profesional. El traductor, en estos casos, deberá demostrar un dominio perfecto de las lenguas con las que trabaja y un excelente conocimiento del tema sobre el cual va a traducir. Por supuesto, que una inmejorable ortografía y una redacción impecable son otras de las tan ansiadas características con las que debe contar el profesional. No hay que olvidar que el destinatario de la traducción debe leer el texto como si se tratara de una redacción en su idioma de origen.
Asimismo, el traductor debe ser capaz de transportar desde la lengua de origen a la lengua meta la mayor cantidad de características propias del texto, es decir, recrearlo. Otro aspecto muy importante es ajustarse a los pedidos específicos de cada cliente.
En resumen, el traductor debe tener una idea clara del tema sobre el cual va a traducir, quiénes serán los destinatarios  de la traducción y qué uso se le dará al producto final.
Concretamente, el traductor debe garantizar la fidelidad de la traducción que produjo.

Comentario: 
Ya que tenemos en claro la importancia que tiene un traductor en el mundo actual, lo podemos aplicar a ejemplos diversos, por ejemplo, hace unos días atrás ocurrió un terremoto en Japón seguido de un tsunami, este desastre natural ha sido realmente lamentable, no solo para los ciudadanos del país asiático sino que  influye a todos nosotros, por el tema de globalización que hay hoy en día, todo esta relacionado, y lo que ocurre en un lugar siempre trae consecuencia en otro lugar.
Con este problema la labor de un traductor es de mucha importancia, para poder mantener informado a todo el mundo de lo que acontece en ese país, de este modo un traductor es muy útil para facilitarles el trabajo a los reporteros ,ya que como sabemos en ese lugar el idioma es el japonés, entonces los demás países que no dominan este idioma, necesitan entender de forma rápida y precisa como ayudar, como informar a los demás países en sus medios de comunicación locales la situación actual y también en nuestro caso por ejemplo estar prevenidos ya que el Perú también es un país sísmico.

Además como indica el artículo, no cualquier persona está apta para traducir, a veces creen que con saber otro idioma cualquier persona puede traducir pero no es así, se debe tener conocimiento del área y del tema que se va a traducir, a veces el traductor necesita la ayuda de profesionales para hacer consultas en los temas jurídicos y de medicina por ejemplo.

Por eso se debe valorar el trabajo de un traductor ya que implica mucha responsabilidad, profesionalismo, y también mucha dedicación.


Romina

Diferencias Culturales entre Inglaterra y Francia

No todos los países del mundo tienen las mismas costumbres para saludar, para comer, etc., es allí donde radica la riqueza cultural del mundo.En Inglaterra son muy pegados a la tradición y no dejan que la moda influya sobre ellos. Aún conservan muchas de sus costumbres como se verá a continuación.

Imagen 1
 

Los turistas deben tener cuidado pues
se circula del lado izquierdo,
 pero los ingleses tratan de ayudar
 con pequeñas señales indicando
 hacia donde debemos ver antes de cruzar.

 A la hora de saludar son conservadores, y solo dan la mano. Nunca besos pues eso es reservado para la familia. Esta costumbre es compartida por los franceses quienes acostumbran saludar con un apretón de manos, que no debe ser fuerte para no ser considerado como una falta de respeto, y con un beso solo a los amigos y familiares. La única diferencia es que este saludo también es realizado entre varones. Los saludos más habituales son Bonjour, que quiere decir buenos días, y Comment allez-vous? o Ça va? que significan ¿Cómo estás? y van seguidos del nombre de la persona a quien se saluda.

Hablar en voz muy alta, mirar fijamente o hacer muchas preguntas se considera de mal gusto. Si te invitan a una casa debes llevar una botella de vino, flores o bombones y llegar puntualmente pues eso es considerado una gran virtud. En cambio, si los franceses llegan a una reunión después de 15 o 20 minutos no es considerado de mal gusto; pero si sobrepasan este tiempo es muy mal visto.
Algo que llama mucho la atención de los turistas, en Inglaterra, es la hora del té que se desarrolla entre las 3 y las 5 de la tarde, este es un momento propicio para compartir y conversar con los amigos y familiares.
Por otro lado, los franceses son mundialmente reconocidos por su cocina pues sus platos van desde lo más simple hasta lo más complejo. Es una costumbre parisina almorzar a las 13 horas y cenar a las 19 horas o más tarde.
En las vacaciones los franceses e ingleses prefieren pasarla en su propio país realizando distintas actividades, como el camping, esquí, etcétera. Aunque está aumentando poco a poco el número de personas que eligen lugares lejanos para vacacionar.