24 de mayo de 2011

Never Give Up

A lo largo de toda la carrera siempre a todos nos ha llegado un momento en que pensamos tirar la toalla ya sea debido a la dificultad del texto, el bajo rendimiento, muchas presiones, demasiados trabajos, etc. Hay que tener claro que puede resultar duro al principio, sobre todo si es una traducción que nunca has realizado antes y tu nivel de inglés o francés no es el adecuado. Tal vez hoy te fue mal, no dijiste lo que debías, te equivocaste mucho, te quedaste en blanco, pero ya lo hecho, hecho está. Ahora deja de lamentarte y sigue intentándolo, aunque te cueste, aunque te duela, aunque no entiendas. Recuerda que es tu pasión, los motivos que te llevaron a elegir esta carrera. Lo satisfactorio que fue la primera vez que tradujiste o interpretaste y lo hiciste de maravilla. Mañana será otro día y lo harás mejor, ojo que no he dicho que mañana tendrás más suerte, ¡nada de eso! Nada sucede por arte de magia. Si esto es lo que hemos elegido para hacer el resto de nuestra vida, ¡trabajemos para conseguirlo! Muchas veces nos quejamos de que no tenemos tiempo, que el profesor no sabe enseñar, es malo, no tenemos dinero para ir a cursos, etc. Las cosas no siempre son sencillas, todo esto depende mucho de ti y de nadie más. Teniendo eso en mente, ve en busca de los recursos necesarios para mejorar tu traducción. Ya sea al nivel lingüístico, morfológico, el “listening” o lo que consideres necesario. El asunto está en que tanto interés le pongas, cuando uno quiere algo de corazón, busca las maneras para conseguirlo. Las excusas están de más. Sé sincero contigo mismo y reconoce si realmente estás haciendo un verdadero esfuerzo o no por mejorar. En internet hay de todo y para todos, busca, investiga, hasta lo que no pensabas posible, ahí también está. Sé perseverante y ten mucha paciencia. No te sientas mal si ves que otros saben más y no estás al mismo nivel. Todo es cuestión de práctica, nada más. Quién dice que con el tiempo no lograrás el nivel de fulanito e incluso podrías llegar a ser mejor que él. Recuerda que no estás solo, somos muchos los que nos hemos sentido alguna vez como tú. Si vas a hacer algo hazlo bien y más aún si esto es lo que te gusta realmente. Así que vamos, anímate, tómate un tiempo e investiga, ahora es el momento.

Datos Útiles para el Traductor

Navegando por la Red se pueden encontrar miles de sitios web relacionados con la traducción. Han sido creados por instituciones públicas y privadas, pero también por traductores particulares, con objetivos diferentes: comerciales, educativos, informativos, etc. La mayoría contienen directorios con enlaces útiles para el traductor. Aunque no todos ofrecen la misma calidad ni están igualmente actualizados, lo cierto es que el traductor que tenga que hacer de intermediario, o el propio usuario, tienen a su disposición todo un mundo virtual de pequeños y grandes directorios. Asimismo y al igual que ocurre en otros ámbitos, los portales han proliferado también en el mundo de la Traducción, e incorporan directorios, herramientas en línea y documentos así como servicios especializados.

Unas cuantas direcciones interesantes son:

ACEtt Traductores (www.acett.org/). ACEtt es la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España. A través de su web, ACEtt ofrece a sus asociados la posibilidad de acceder a diversos servicios gratuitos y participar en actividades encaminadas a estimular el intercambio de ideas y experiencias. Además, proporciona enlaces con: bibliotecas, textos digitales, universidades, diccionarios, software, etc.

Aquarius Home page (aquarius.net/). Aquarius es una iniciativa de Language Networks BV, concebida como un lugar donde el traductor puede promocionarse y encontrar trabajo. Aquarius ofrece una enorme base de datos que contiene información de unos 15.000 traductores (es gratuito registrarse) y de más de 2.300 empresas y agencias de traducción de aproximadamente un centenar de países. Además mantiene enlaces con herramientas diversas, noticias, premios, ofertas de trabajo, etc.

Foreingword. Es un portal dirigido "tanto al traductor profesional como al usuario ocasional deseoso de investigar las diversas posibilidades que presentan las nuevas tecnologías de la lengua que perfilarán el mundo de la traducción en el futuro". Tiene dos sitios:

•Foreingword: a new way of translating (www.foreignword.biz/)

•Foreingword.com: the language site (www.foreignword.com/)

Mantiene enlaces con cientos de diccionarios y glosarios. Proporcionan acceso a sistemas y herramientas para la traducción automática, memorias de traducción y otras herramientas útiles para lingüistas y traductores.

Diferencias Culturales entre Alemania y China

 En la Universidad de Arte de Berlín se graduó una joven artista llamada Liu Yang que nació en Pekín en 1976 pero está en Alemania desde 1990, esta joven artista ha vivido toda su adolescencia observando las diferencias culturales existentes entre China, su país de origen, y Alemania, su país adoptivo. En una de sus exposiciones de arte contemporáneo ha representado muchos aspectos que diferencian ambas culturas con dos colores distintos: azul para Alemania y rojo para China, esta serie de iconos gráficos se llama “East meets West”. A continuación podrá observar una muestra de su maravilloso arte brindándonos una clara demostración que “Una imagen vale más que mil palabras”. Tan solo se necesita observar, interpretar y pensar. Para ver todas las imagenes siga este link: http://mezclazul.blogspot.com/2008/08/diferencias-culturales-entre-alemania-y.html
Encuentros
Puntualidad
Comportamiento frente al Enojo
                               
Hacer Cola
Bebida para el dolor de Estómago


Domingos por la Mañana
Turismo

Personaje del Mes: Alexander Fraser Tytler

Alexander Fraser Tytler, Señor Woodhouselee (15 octubre 1747-5 enero 1813) fue un escocés de origen británico abogado y escritor. Tytler también fue un historiador, y durante algunos años fue profesor de Historia Universal,griega y romana, en la Universidad de Edimburgo
Tytler escribió un tratado que es importante en la historia de la teoría de la traducción , el Ensayo sobre los principios de la traducción (Londres, 1790). Se ha argumentado en un libro de 1975 por Gan Kechao que Yan Fu 's la famosa frase de la fidelidad, claridad y elegancia traducida por Yan Fu ,vino de Tytler.

Tytler, dijo que la traducción completa debe representar  1) ideas y 2) el estilo del original y 3) debe poseer la facilidad de la composición original.