4 de junio de 2011

¡No hay que confundir ser bilingüe con ser traductor!


La mayoría de personas confunde ser bilingüe con ser traductor,  pero eso es totalmente falso. Con frecuencia uno puede escuchar:"le voy a pedir a mi esposa que lo traduzca... es mexicana" o "le voy a pedir a mi cuñado que revise la traducción al chino, porque él se crió en China". Pero lo que puedo asegurar es que el hecho de que una persona haya nacido y estudiado en los Estados Unidos no es garantía de su capacidad para redactar en inglés. No porque una persona sea francesa se convierte en un traductor calificado de francés... ¡quizás haya tenido un promedio bajísimo en Lengua durante su época de estudiante! Es por ello que estoy segura de que  ser bilingüe no convierte a una persona en un traductor.
 La traducción es un arte. Aun cuando una persona tenga un excelente dominio de su lengua materna, no necesariamente será un buen traductor. Existen excelentes redactores bilingües que simplemente odian traducir... ¿y quién puede hacer un buen trabajo sin una cuota mínima de pasión?
Un buen traductor sabe de qué manera parafrasear respetando el contexto idiomático. Por mis años de trabajo con traductores, puedo asegurar que la diferencia está en la experiencia.
Todos sabemos que las traducciones no pueden ser literales: es necesario estudiar el texto y reorganizar las frases para lograr una traducción fiel pero adaptada a otra cultura. En otras palabras, un traductor no sólo debe ser buen redactor, sino que debe poseer un conocimiento cabal de las derivaciones culturales que cada traducción específica puede tener.

Es por ello que al contratar un traductor, se recomienda contratar alguien que esté capacitado. Es necesario verificar exhaustivamente las referencias, buscar el nombre del traductor en Google, porque ese profesional debe estar presente en los diferentes foros y blogs relacionados con la traducción.
Y sobre todo recuerden que al recibir una traducción de japonés, no hay que recurrir a "un amigo japonés" para que determine si está bien hecha ya que en la mayoría de los casos, es probable que esta persona no esté calificada para evaluar la calidad de una traducción.

Finalmente, tampoco hay que buscar el precio más barato! Los buenos traductores son profesionales con estudios que merecen una remuneración justa por su trabajo.


 por Shirley Ruiz

Traducción y nuevas tecnologías

La informática pone a la disposición de los profesionales de la traducción una gran variedad de herramientas que se han convertido en un componente indispensable del trabajo cotidiano del traductor. La imagen del traductor sentado ante una máquina de escribir es una imagen del pasado. Hoy en día, los profesionales de la traducción viven entre textos en FrameMaker, páginas web y archivos de recursos de software.
Por este motivo es necesario tener una serie de conocimientos y saber utilizar las herramientas adecuadas. No conocerlas no sólo repercute negativamente en la productividad y en la calidad de la traducción, sino que, además, hace que el traductor dependa en exceso de otros profesionales. La tradumática estudia la aplicación de la informática a la traducción. Permite aprovechar al máximo el conjunto de conocimientos y habilidades relacionadas con las nuevas tecnologías para que el traductor trabaje de la manera más eficaz y fiable. 

" Tradumatica " is a term formed from " translation " and " computer science " and we used it to denominate the area of the new technologies applied to the translation, that is to say, the automatic and attended translation, the recovery and management of the information, the operation of terminological data bases, in addition to all that related to the implementation of the computer science applied to the translation, the terminology and the documentation. This same term we are applying it to a postdegree offered from the Faculty and the intention is that, in the mid term, it happens to be a specialization within the same degree of translation.

por Katherine Atoche

Importancia de la especialización en la traducción



Las exigencias del mercado actual exigen que los traductores profesionales se especialicen en campos específicos para hacer traducciones exactas. No es simplemente saber sobre un tema determinado y luego aprender en el transcurso de la carrera nuevos temas. Ningún traductor puede tener los conocimientos necesarios para traducir todo tipo de documentos bien y en un plazo de tiempo razonable. Cada área de especialización requiere de un conjunto de habilidades completamente diferentes, es por ello que tienen que ser traducidos por personas preparadas que están en condiciones de realizar una traducción de alta calidad.

Esto puede ser un gran dilema para los traductores principiantes quienes aún no deciden que especialidad escoger, cómo decidirlo, que cosas tomar en cuenta, etc. Aquí les damos unos tips a continuación:

-          Escoge una especialización que te guste investigar. Por ejemplo cuando navegas por internet, lees periódicos, ves documentales, noticias, etc. ¿qué temas te interesa leer, escuchar o mirar?. Es importante recalcar que no solo se trata de un gusto, se debe sentir pasión por el campo específico.  Aquella área que más disfrutas, puede ser una de tus posibles áreas de especialización y un punto de partida.
-          No te dejes intimidar por la idea de especializarte. Si bien los traductores que han realizado otra carrera profesional paralelamente con sus estudios de traducción tienen mayor conocimiento de su área, hay muchos otros que han aprendido de manera autodidacta sin tener un título universitario y sin volver a la universidad.
-          Crear un nuevo nicho de mercado. Ten en cuenta que una especialización en un área muy específica y que no es muy conocida también es una ventaja. Mayor demanda y menos competencia si te conviertes en un especialista del tema.
-          Profundiza en la especialización que hayas escogido. No te conformes con llevar talleres de terminología de tiempo en tiempo. Una de las maneras de posicionarte en el mercado y diferenciarte de la competencia, es asistir a charlas y conferencias del área escogida, relacionarte con los clientes y estar al tanto de todas las últimas actualizaciones en el mercado.
      
      por Karina Villegas

3 de junio de 2011

Chistes


Ayuda !

Two translators on a ship are talking. "Can you swim?" asks one.

"No" says the other, "but I can shout for help in nine languages." 



Dos Gallegos
Dos gallegos viejitos sentados afuera del bar.
Llega un extranjero:

-Do you speak English?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

-Vous parlez français?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

-Sprechen sie Deutch?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

-Parla italiano?

-¿Qué dice?
-Ni idea, oye.

El extranjero se va, decepcionado.

-Oye, Mariano, deberíamos aprender idiomas.
-Venancio, ¿para qué? ¡A él no le sirvió para nada!


Festividades: Dia de Europa


El Día de Europa se celebra el 9 de mayo de cada año, en recuerdo de la misma fecha en 1950, cuando el ministro francés de Exteriores, Robert Schuman, hizo la célebre declaración que originó la creación de la primera Comunidad Europea: la del Carbón y Acero.

A pesar de ser el único día de celebración oficial de la UE, en la práctica ninguno de los países miembros de la Unión organiza festividades conmemorativas de alto nivel, como las que se realizan con motivo de las fiestas nacionales de cada estado. Sin embargo en 2006 Francia organizó varias celebraciones que incluían la entrada libre al salón donde se pronunció el discurso, así como la iluminación del arco de Triunfo de París y la torre Eiffel con color azul.

La organización de correos públicos europeos PostEurop, imprimió un sello en homenaje al día Europeo que entró en circulación el 9 de mayo de 2000, coincidiendo con el 50 aniversario de la Declaración Schuman. Cada año la Comisión Europea, publica un cartel promocional, que comprende un motivo diferente cada vez, acompañado de un lema referente a un tema de actualidad dentro de la UE.

Muchos centros educativos festejan el 9 de mayo para hacer llegar a los alumnos la importancia de ese día en sus vidas. Los niños y jóvenes son los futuros ciudadanos de la Unión Europea, por ello cada vez más docentes participan con actividades e iniciativas que fomenten el europeísmo. Destacan las celebraciones promovidas por el Proyecto Célula Europa que buscan la difusión de este día en el sector de la enseñanza.


por Romina Ufor