2 de julio de 2011

SDL TRADOS STUDIO 2009

SDL lanzó al mercado el año pasado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta herramienta integra las aplicaciones independientes que se utiltizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso.
En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con este programa.
• XLIFF: archivos bilingües
• TMX: memoria de traducción
• TBX: bases de datos terminológicas

Las principales características de esta nueva e innovadora herramientas son las siguientes:
Nuevo motor de búsqueda de TM: el RevleXTM basado en archivos XML. Dentro de sus funciones, realiza coincidencias contextuales al comparar archivos TTX anteriores y actuales. La coincidencia contextual funciona en tiempo real, en cualquier documento nuevo, y entre diferentes archivos de un mismo proyecto.
AutoPropagationTM: traduce de inmediato secuencias repetidas dentro de un documento, después de que se haya traducido por primera vez.
Concordancia: se pueden realizar búsquedas en segmentos del idioma de origen o del idioma de destino.
Se pueden utilizar múltiples TM.
AutoSuggestTM: sugiere coincidencias dentro de un segmento a medida que escribe, lo cual acelera la velocidad de traducción.
Vista previa en tiempo real: verifique la vista final a medida que va traduciendo, sin tener que abrir una pestaña diferente.
QuickPlaceTM: mejora el manejo de formato del texto, etiquetas, transferibles y variables.
Actualización de la compatibilidad con aplicaciones de DTP (ahora se pueden editar PDF directamente desde la plataforma).





Karina Villegas T

Personaje del Mes: Danica Seleskovitch

La vida y carrera como intérprete de conferencias de Danica Seleskovitch, conocido por muchos simplemente como Danica (pronunciado Danitsa), abarca ochenta años del siglo XX. Fue una intérprete excepcional, una maestra carismática, una investigadora original, y también una testigo atenta a los acontecimientos de su tiempo, visto desde el puesto de observación privilegiado que ofrece ella por su profesión.
Nació  en 1921 de padre serbio y madre francesa, Danica estuvo  desde el principio en contacto con lenguas y culturas diversas. Pasó su infancia en Niza, su adolescencia y juventud en Berlín cuando  la amenaza nazi cobró impulso, y luego vivió en Belgrado bajo la ocupación alemana. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, estudió en la Sorbona y la escuela adjunta a la interpretación de la Ecole des Hautes Etudes Commerciales (HEC), aprendió la carrera  de  interpretación de conferencias. Ella fue la primera que  hizo uso de su nueva profesión en Washington, con las misiones de la productividad organizada en los Estados Unidos en el marco del Plan Marshall, y luego junto a Jean Monnet en la Comunidad del Carbón y del Acero en Luxemburgo.
Danica regresó a París a mediados de los años cincuenta, iniciando una larga carrera como intérprete de conferencias, que le iba a poner en contacto con grandes figuras del siglo, como el general de Gaulle y el Mariscal Tito. Puso un gran interés por  los intérpretes de conferencias de capacitación, y se convirtió en una figura principal de la Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traductores (ESIT) de la Sorbona; dedico tiempo  y energía a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias ( AIIC), donde se dedicaba a organizar y definir las condiciones de ejercicio de la profesión en ciernes.
Danica dedicó la segunda parte de su vida a la docencia y la investigación. Después de su doctorado, en 1974 se creó el primer doctorado en estudios de traducción en la Universidad de París III-Sorbonne Nouvelle. Durante más de treinta años, hasta su muerte en 2001, publicó, en Francia y en el extranjero, numerosos libros y artículos sobre asuntos relacionados con su disciplina.
Para muchos colegas y ex alumnos,  la desaparición en 2001 de una personalidad tan fuerte y cálida,  ha  dejado un vacío que con esta biografía  pretendemos aliviar.
TRABAJOS DE DANICA SELESKOVITCH
·         «L’interprète dans les conférences internationales»
·          «Langage, langue et mémoire»
·         «Interpréter pour traduire»
·         «Pédagogie raisonnée de l’interprétation»

Personaje del Mes: San Jerónimo

San Jerónimo, uno de los grandes Padres latinos de la Iglesia, junto a las figuras de S. Agustín de Hipona, de S. Ambrosio de Milán y de S. Gregorio Magno, ha sido considerado como el «príncipe de los traductores» de la Biblia y el exegeta, por excelencia, de los Padres de Occidente. San Jeronimo nació en la ciudad Estridon , en los límites del mundo latino , no lejos de Trieste, entre las provincia romanas de Dalmacia  y de Panonia, en el año 347 de nuestra era , en el seno de una familia cristiana.
Hacia el año 375, abandonó Antioquía y se internó en el desierto de Calcis—del que ya hemos hablado—a quince leguas al sudeste de aquella ciudad. Aquí, se dedicó seriamente al estudio del hebreo, bajo el magisterio de un judío converso.
Su proyecto era instruirse en la interpretación correcta de la Sagrada Escritura, para hacer avanzar la teología, y, con esa finalidad, alcanzar un sólo conocimiento de exégesis bíblica y de los idiomas originales en los que fue escrito el texto sagrado. Él, como lo diría hacia el fin de su vida, quería consagrarse plenamente a explicar la Escritura y hacer conocer a los que hablaban su lengua (el latín) la ciencia de los hebreos y de los griegos.
Durante su nueva estancia en Roma, ganó la confianza del Papa San Dámaso, que le hizo su Secretario. Aquí empezó su labor de corrector y traductor al latín de la Sagrada Escritura.
En ese siglo, había ya muchas diferencias entre los diferentes códices latinos de los Evangelios, y muchos de ellos, por la tendencia a la armonización de un Evangelio con otro, muy alterados en su sentido original.
Por este motivo, al Papa le encargó a San Jerónimo que hiciese una revisión de la traducción Latina de los Evangelios. Así comenzó la versión Latina de la Biblia que se ha llamado, posteriormente, la «Vulgata»4.
San Jerónimo, durante su estancia en Roma, revisó y corrigió, también el salterio latino, teniendo como base la versión prehexaplar5 de los setenta que él llama «Koiné». El mismo santo reconoció que esta revisión fue un tanto «apresurada». Se le llamó «Salterio romano» por haber sido revisado en Roma. Este texto revisado por San Jerónimo se ha perdido.

En cuanto a los restantes libros del Nuevo Testamento, no queda constancia de que hubieran sido revisados por San Jerónimo. Los textos de dichos libros, recogidos en la «Vulgata», fueron atribuidos o a Pelagio, por D. de Bruyne, o a Rufino el Siro, discípulo de San Jerónimo y amigo de Pelagio 6.
La labor más importante de San Jerónimo como traductor de la Biblia la realizó durante su estancia en Belén, centrada, fundamentalmente, en el Antiguo Testamento. Gracias a la generosidad de su dirigida Paula, pudo disponer de un equipo de copistas que facilitaron su labor intelectual, desde su retiro bethelemita. A este trabajo dedicó alrededor de 15 años (390-405). 

Los intérpretes en la ONU

La interpretación simultánea es un método que obliga a los intérpretes a permanecer en cabinas ayudados por auriculares y micrófonos. La interpretación se originó en los juicios que se llevaron a cabo en Núremberg, Alemania después de la Segunda Guerra Mundial para juzgar los crímenes cometidos por los nazis. Al principio, los intérpretes que trabajaban en la ONU llegaban a la Organización de manera fortuita y en el proceso de selección lo único que se les exigía era el conocimiento de las lenguas de trabajo y la habilidad para comunicar oralmente. Este era el perfil del intérprete hasta la década de los setenta. En 1970, comenzaron a proliferar asociaciones internacionales de intérpretes y escuelas especializadas, cuyos profesores solían ser intérpretes experimentados que aún seguían en activos, con la enseñanza de las técnicas de interpretación al margen de la ONU, los procesos de selección comenzaron a sofisticarse, y exigían a los empleados una base técnica que en épocas anteriores debían adquirir con la práctica. A partir de ese momento y hasta la actualidad, los intérpretes que trabajan en la Organización han recibido una sólida formación.
En la actualidad, el inglés se ha convertido en el idioma de comunicación por excelencia. Por supuesto que sigue existiendo el Servicio de Interpretación en la ONU, pero de todos es sabido que ningún Gobierno envía a la ONU representantes que no comprendan y hablen el inglés de manera fluida. A pesar de esto, la necesidad de la interpretación aún es evidente y no solamente porque los otros cuatro idiomas de trabajo aún prevalecen. En numerosas ocasiones, la temática de las conferencias es muy compleja y no basta con tener conocimientos del idioma para entender tecnicismos de un lenguaje de especialidad. En este sentido, la figura del intérprete se afianza como un intermediario entre interlocutores que, en principio no se entienden, y cuya comunicación debe ser satisfactoria. Así mismo, hay que destacar que hoy en día los intérpretes se ven obligados a trabajar a una velocidad demasiado rápida en la que el cerebro debe procesar la información y reproducirla de manera coherente a la vez que se sigue captando información.

Fabiola Lazarte

Le rendez-vous culturel

La semana pasada se llevo a cabo la actividad denominada “le rendez-vous culturel” organizada por los alumnos de 4to ciclo del Programa de Traducción  en Euroidiomas. Se inicio el día miércoles 15 de junio con un pupiletras gigante en el que participaron todos los alumnos del programa, hubo mucho entusiasmo de parte de los participantes, en los grupos habían alumnos de todos los ciclos, mayormente del turno diurno, de modo que todos trabajaron en equipo: El concurso duro aproximadamente una hora, al finalizar se leyeron las respuestas  y se indico que la premiación seria el día de la conferencia, la cual fue la segunda parte de la actividad. El día viernes 17 de junio, en el local de Euroidiomas de Miraflores, se realizó la ronda de conferencias, con ponentes de reconocida trayectoria, en la que asistieron todos los alumnos del programa, además de profesores. La primera ponencia estuvo a cargo de Esther Oliveros quien hablo de la interpretación en la minería, después se presento la doctora Luisa Pastore quien hablo de el gran problema en traducción: la interpretación de textos, y finalmente el Profesor Willy Astete quien hablo sobre Localización de software. Entre cada ponencia hubo un intermedio, se premio a los alumnos que dejaron sus comentarios en el blog espacio traductor, y también se premio a los ganadores del pupiletras. Al finalizar la ronda de conferencias se realizo una rifa, (al ingresar se les dio a todos un ticket) en donde ganaron profesores y alumnos de todos los ciclos. Fue una reunión muy amena e interesante, todos se fueron contentos y esperemos que las próximas actividades de los siguientes alumnos sean parecidas o aun mejores que esta.

Día de la Bastilla en Francia (14 de Julio)


Cada año, 14 de julio es un día muy especial para Francia, es nada más que su Fête Nationalle, es decir la Fiesta Nacional, ya que conmemora la Toma de Bastilla y la Rebelión contra el poder Monárquico que, hasta 1789, gobernó el territorio. Se puede decir que es el nacimiento de la República Francesa.
Su escenario por antonomasia es, desde luego la Opera de Bastilla, en la ciudad de Paris, pero no es el único. El 14 de julio, la avenida de los Campos Elíseos se viste de rojo, blanco y azul. Las celebraciones se inician ahí en la mañana, con un desfile inaugurado por el Mandatario Nacional.

Las Fuerzas Armadas se despliegan tanto por tierra, desde el Arco del Triunfo hasta la Plaza de la Concordia, en el aire con los famosos aviones franceses que pintan la bandera francesa en el cielo.
Cierran con un desfile espectacular con fuegos artificiales que se desarrolla sobre el Palacio Trocadero, la multitud se reúne en los Campos de Marte para obtener la mejor vista de este show.
Sin embargo, durante el día anterior las personas ya empiezan a festejar este acontecimiento con un gran  número de bailes en los distintos puntos de la ciudad, y es muy famoso el caso de las Estaciones de los Bomberos, en donde las damas se reúnen para observar a los voluntariados mostrando todo su encanto. Otro caso emblemático es el Baile del Gay que se organiza, al igual que la mayoría de otros, al aire libre.

Para Los franceses este es un acontecimiento muy importante por eso desde una semana ya se preparan para celebrarlo al grande.

29 de Junio Día de San Pedro y San Pablo

La ceremonia conjunta de San Pedro y San Pablo es el recuerdo del martirio en Roma de los apóstoles Simón Pedro y Pablo Tarso, que se celebra el 29 de junio de todos los años. Esta fecha es el aniversario de sus muertes y del traslado de sus reliquias.
Cabe destacar que desde los primeros tiempos del cristianismo, San Pedro y San Pablo, son venerados como las primeras columnas de la Iglesia cristiana. Los dos apóstoles de Jesús son los fundadores de la Iglesia en Roma, Madre y Maestra de todas las demás comunidades cristianas. Predicaron con gran fortaleza el mensaje de salvación; y dieron, con su martirio, el supremo testimonio de su fe en Cristo muerto y resucitado.
Mientras que, Pedro fue escogido por Jesús para ser cabeza de la Iglesia, y ahí en Roma fue el primer obispo y se sentó en la sede para regir y enseñar. Obispo de los obispos, padre y pastor, por eso recibió el nombre de Papa. En tanto, Pablo, predicador insigne, viajó incansable durante treinta años por todos los pueblos y ciudades del Mediterráneo, llevando el mensaje de salvación.
Se celebra la gran solemnidad de los santos Apóstoles Pedro y Pablo, patronos de Roma, en la que tradicionalmente el Papa entrega el palio a varios arzobispos metropolitanos. El palio es un ornamento de lana blanca con seis cruces negras, que se pone sobre los hombros y tiene dos bandas que caen sobre el pecho y la espalda y lo llevan el Papa y los arzobispos metropolitanos. Es un símbolo de autoridad y manifiesta la estrecha unión con el romano pontífice.

Se confecciona con la lana de los corderos bendecidos por el Papa en la fiesta de Santa Inés (21 de enero), y desde esa fecha hasta el 29 de junio se guarda en una urna de plata en la capilla de la tumba de San Pedro, en el Vaticano.


Al día siguiente de la imposición de los palios, los nuevos arzobispos suelen celebrar una Eucaristía de acción de gracias y el Papa les suele recibir en audiencia junto con sus familiares y amigos.

En la tarde del martes 28 de junio, en la Basílica de San Pablo Extramuros, el Papa presidirá las solemnes vísperas de San Pedro y San Pablo. Como todos los años, varios miembros del Patriarcado ecuménico de Constantinopla, en representación de Su Santidad Bartolomé I, asistirán a la liturgia y al día siguiente a la misa celebrada por el pontífice en la Basílica vaticana. 

¿CÓMO FUNCIONA EL TRADUCTOR DE GOOGLE?


A diferencia de lo que pasaba hace algunos años, la traducción es realmente muy decente, si tiene un buen nivel de inglés puede comprobar que, aunque por supuesto hay fallas, la fidelidad de la traducción es muy elevada. Cierto, no traduce los diminutivos, y algunos giros y palabras técnicas, y de vez en cuando se hace un problema al colocar los sujetos, ya que en inglés son obligatorios cuando en castellano no. Pero creo que un angloparlante se puede enterar bastante bien de lo que está escrito sin tener conocimientos de castellano, simplemente utilizando el traductor de Google.
Usar el traductor no puede ser más sencillo, solo tiene que elegir el idioma en el que está el texto a traducir y el idioma al que quiere traducirlo. Después introduce la palabra, el bloque de texto (uno o más párrafos) o la dirección de la página web que quiere traducir y hace click en “Traducir”.
En la imagen puede ver un ejemplo de traducción de una frase (podría ser un texto más largo o más corto si quieres), pero si lo que desea es traducir una página web entonces tiene que poner la dirección completa en la zona correspondiente y hacer click en “Traducir”.

Por: Katherine Atoche