7 de noviembre de 2010

Les expressions idiomatiques



De même que le langage du corps diffère d'un pays á l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement! La France, comme les autres pays, passe par la même situation. Les expressions idiomatiques illustrent particulièrement bien les différences de perception et de représentation de la réalité des diverses cultures. Amusez-vous à comparer comment les Français et les gens d’autres pays décrivent les mêmes phénomènes avec les expressions idiomatiques.

Dans cet article, nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques que vous pourriez rencontrer durant vos échanges professionnels, dans la mesure où elles portent spécialement sur la communication et son déroulement.

Par exemple, il y a beaucoup d’expressions qui sont liées à: 

* L’habillement
* Expressions pittoresques
*Un élément du corps humain, le nom d’un animal, le nom d’une couleur, le nom d’un végétal,etc.

Voici quelques exemples:

Signification :

Avoir de préoccupations plus importantes


Origine :

Au XVIIe siècle, lorsque l'on voulait figurer que quelque chose n'était pas grave, on disait "qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat". C'est de cette expression que provient "avoir d'autres chats à fouetter" qui signifie que l'on a des préoccupations beaucoup plus importantes.

Signification

Ne servir à rien

 

Origine

La première forme de cette expression était "ça ne lui rendra pas la jambe bien faite". On en trouvait également la variante "ça ne lui fera pas la jambe plus belle". Puis, vers 1830, l'expression est devenue "faire bien la jambe", et enfin "faire une belle jambe". Ici, la "belle jambe" représente la prétention masculine. On peut faire un parallèle avec les "mollets de coq", où le coq symbolise l'orgueil. Dire que quelque chose nous fera "une belle jambe" signifie que cela ne sera utile en rien.


Signification

Il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise
une chose avant de l'avoir en sa possession.

Origine
Cette expression provient d'un proverbe ancien : "il ne fault marchander la peau de l'ours devant que la beste soit morte". Elle signifie qu'il ne faut pas considérer comme acquis un avantage ou une chose avant d'être sûr de pouvoir en disposer.

Signification
Jamais

Origine
La plupart des êtres humains savent que les volatiles en général, et les poules en particulier (puisque c'est notre sujet du moment) ne font pas le bonheur des dentistes puisqu'elles n'ont aucune dent à l'intérieur de leur bec.

Il existe de nombreuses expressions idiomatiques dans le monde et chacune d'elle reflète la société, les coutumes et les antécédents de chaque pays. Donc, si vous voulez en savoir plus sur la langue d'un pays, vous devez aussi apprendre de leurs expressions idiomatiques ainsi.

Jacqueline Zavala.



2 comentarios:

  1. Bonsoir.
    Je n'ai pas trouvé le sens de "être sur le wagon". Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?

    ResponderEliminar
  2. Bonsoir.
    Je n'ai pas trouvé le sens de "être sur le wagon". Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?

    ResponderEliminar