Curiosidades del oficio de traductor:
La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se debe a la falta de dominio de la lengua materna.
Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.
La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.
Los casos en los que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.
Jokes:
Pese a que el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua no contempla ninguno ellos, esperamos que pases un rato agradable leyendo estos curiosos significados…
ONDEANDO: Onde estoy.
DECIMAL: Pronunciar equivocadamente.
BERMUDAS: Observar a las que no hablan.
TELEPATÍA: aparato de TV para la hermana de mi mamá.
BARBARISMO: Colección exagerada de muñecas barbie.
CHINCHILLA: Auchenchia de un lugar para chentarche.
DILEMAS : Háblale más.
MANIFIESTA: Juerga de cacahuetes.
MEOLLO: Me escucho.
ENDOSCOPIO: Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.
NITRATO: Ni lo intento.
NUEVAMENTE: Cerebro sin usar.
TALENTO: No ta rápido.
ESMALTE: Ni lune ni miélcole.
Katherine Atoche
No hay comentarios:
Publicar un comentario