Mucha gente tiene la convicción de que cualquier persona que tenga un mero conocimiento de dos lenguas puede traducir. Pero esta convicción es totalmente falsa y, muchas veces, peligrosa.
Un traductor profesional es una persona que no sólo tiene conocimientos de los aspectos lingüísticos y gramaticales de dos idiomas sino que también dedica muchos años de estudio a aprender las técnicas que permiten realizar traducciones precisas y de calidad. Asimismo, profundiza en diversas áreas del conocimiento las cuales definirán sus campos de especialización.
Es importante concientizar a la gente y enseñarle que no cualquier persona está apta para traducir y que depende de la profesionalidad del traductor el resultado final del producto.
Cuando se necesita traducir documentos jurídicos (contratos, actas, poderes...), documentos técnicos (manuales, instrucciones sobre cómo operar determinado equipamiento, documentos relacionados con las computadoras...), sitios Web, folletos turísticos o se necesita un trabajo de doblaje y/o subtitulado, entre otros, hay que recurrir a un traductor profesional. El traductor, en estos casos, deberá demostrar un dominio perfecto de las lenguas con las que trabaja y un excelente conocimiento del tema sobre el cual va a traducir. Por supuesto, que una inmejorable ortografía y una redacción impecable son otras de las tan ansiadas características con las que debe contar el profesional. No hay que olvidar que el destinatario de la traducción debe leer el texto como si se tratara de una redacción en su idioma de origen.
Asimismo, el traductor debe ser capaz de transportar desde la lengua de origen a la lengua meta la mayor cantidad de características propias del texto, es decir, recrearlo. Otro aspecto muy importante es ajustarse a los pedidos específicos de cada cliente.
En resumen, el traductor debe tener una idea clara del tema sobre el cual va a traducir, quiénes serán los destinatarios de la traducción y qué uso se le dará al producto final.
Concretamente, el traductor debe garantizar la fidelidad de la traducción que produjo.
Fuente del artículo http://www.articulo.org/4932/palabras_del_plata
Comentario:
Ya que tenemos en claro la importancia que tiene un traductor en el mundo actual, lo podemos aplicar a ejemplos diversos, por ejemplo, hace unos días atrás ocurrió un terremoto en Japón seguido de un tsunami, este desastre natural ha sido realmente lamentable, no solo para los ciudadanos del país asiático sino que influye a todos nosotros, por el tema de globalización que hay hoy en día, todo esta relacionado, y lo que ocurre en un lugar siempre trae consecuencia en otro lugar.
Con este problema la labor de un traductor es de mucha importancia, para poder mantener informado a todo el mundo de lo que acontece en ese país, de este modo un traductor es muy útil para facilitarles el trabajo a los reporteros ,ya que como sabemos en ese lugar el idioma es el japonés, entonces los demás países que no dominan este idioma, necesitan entender de forma rápida y precisa como ayudar, como informar a los demás países en sus medios de comunicación locales la situación actual y también en nuestro caso por ejemplo estar prevenidos ya que el Perú también es un país sísmico.
Además como indica el artículo, no cualquier persona está apta para traducir, a veces creen que con saber otro idioma cualquier persona puede traducir pero no es así, se debe tener conocimiento del área y del tema que se va a traducir, a veces el traductor necesita la ayuda de profesionales para hacer consultas en los temas jurídicos y de medicina por ejemplo.
Por eso se debe valorar el trabajo de un traductor ya que implica mucha responsabilidad, profesionalismo, y también mucha dedicación.
Romina
Gracias por tomarte el tiempo de escribir este artículo.
ResponderEliminarTraductor de documentos online