EUGENE A. NIDA |
La teoría de la traducción propone profundizar en la relación pensamiento, significado y lenguaje y puede mostrar al estudiante los elementos que están o que pueden estar implicados en el proceso traductor. Dentro de la historia de la traducción se pueden mencionar diferentes personajes que han sido muy importantes para su desarrollo. En esta oportunidad voy a dar a conocer un poco acerca de Eugene A. Nida.
Nida ha sido un pionero en las áreas de la teoría de la traducción y de la lingüística, es el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia.
Su tesis doctoral, "A Synopsis of English Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis Inglesa"), fue el primer análisis exhaustivo llevado a cabo sobre una lengua mayoritaria siguiendo la teoría de los "constituyentes inmediatos".
Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica, también conocida como Equivalencia Funcional. El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original. Para más información dirigirse a "Equivalencia dinámica y formal."
La teoría de la Equivalencia dinámica y formal de Nida se contrasta con las posiciones de los filólogos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interacción de las palabras en la página y que el significado está contenido en el propio texto (es decir, una traducción más enfocada hacia la equivalencia semántica).
En una ocasión, Nida fue criticado por un cambio polémico en la traducción de la Biblia Revised Standard Version (versión estándar revisada): la eliminación de la palabra "virgen" en Isaías 7:14. [4] Sin embargo, como señala en su libro "In Discordance with the Scriptures", Peter Thuesen ha afirmado que Nida no formaba parte del consejo de redacción de ese proyecto.
Shirley Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario