28 de agosto de 2011

EL TRADUCTOR CULTO


Para ser un buen traductor no solo es necesario manejar correcta y eficazmente dos o más lenguas. Según la traductóloga Amparo Hurtado, los conocimientos extralingüísticos son también parte del trabajo de un traductor.

El concepto de cultura, en este caso, no se limita al conocimiento de la cultura de donde proviene la lengua en que está escrita el texto original, sino que también incluye la cultura meta y  la amplia cultura general que debe poseer todo traductor, la cual siempre debe estar actualizando. Utilizar toda esta información a la hora de traducir es fundamental para este profesional; ya que su dominio le puede evitar cometer errores graves.

Cuando no se toma en cuenta este aspecto, se puede cometer errores en la traducción de situaciones que están muy arraigadas a la cultura de partida y que no pueden ni deben traducirse sin los conocimientos necesarios de las costumbres, historia, realidad política y social, etc., propias de esa cultura. El autor del texto original no ha necesitado explicar dichas situaciones puesto que considera que el público al que lo dirige está consciente de las mismas y que entenderá lo mismo que él quiso expresar. Por lo tanto, cuando el traductor se encuentra ante este problema debe recordar sus conocimientos extralingüísticos para poder encontrar una equivalencia propia de la cultura de llegada sin cambiar el sentido del texto.

Por otro lado, el cine y la televisión también son campos en los que se puede desempeñar un traductor. Sin embargo, algunas veces se pierde la esencia de la información que estos medios nos comunican y no llegan a causar el mismo efecto en el público que recibe la información traducida debido a que, en ocasiones, las alusiones culturales del país de origen que se presentan son traducidas literalmente o sin tomar en cuenta que el contexto social de la cultura meta es totalmente diferente.

En conclusión, la importancia de poseer conocimientos extralingüísticos que permitan encontrar equivalencias adecuadas y propias de cada cultura es determinante para realizar traducciones de calidad que sean fieles al sentido del original. Entonces lo recomendable sería estar al tanto de la información que rodea a la creación de un texto y la que rodeará a la traducción.

4 comentarios:

  1. necesito ayuda para traducir un texto al lenguaje culto formal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ehy dilom dou ando en el club cone pito afuero, tu puta me chupa la pija

      Eliminar
  2. necesito ayuda para traducir un texto al lenguaje culto formal.

    ResponderEliminar
  3. “Yo lo vi, sí, señor. Lo vi todo. En fin, lo de siempre, un chico joven, sin nada en la cabeza. Lo vi venir. Y avisé: «Que se mata», dije. Cogí a una señora y la quité de en medio. Se puede decir que le salvé la vida. Y luego vino el follón. Todo el mundo preguntando: «¿Quién es?», «Está muerto?” ... En estos momentos es necesario que alguien conserve la calma y aparte a los curiosos. «Circulen, venga, circulen, dejen trabajar», les dije, pero no me hacían caso. Hay muy poca educación hoy en día. Y ya vino la policía a chulear por ahí, que usted váyase a casa que nos ocupamos nosotros. En fin, que se creen los amos del mundo, pero luego ya vemos lo que hacen.”

    ResponderEliminar