La informática pone a la disposición de los profesionales de la traducción una gran variedad de herramientas que se han convertido en un componente indispensable del trabajo cotidiano del traductor. La imagen del traductor sentado ante una máquina de escribir es una imagen del pasado. Hoy en día, los profesionales de la traducción viven entre textos en FrameMaker, páginas web y archivos de recursos de software.
Por este motivo es necesario tener una serie de conocimientos y saber utilizar las herramientas adecuadas. No conocerlas no sólo repercute negativamente en la productividad y en la calidad de la traducción, sino que, además, hace que el traductor dependa en exceso de otros profesionales. La tradumática estudia la aplicación de la informática a la traducción. Permite aprovechar al máximo el conjunto de conocimientos y habilidades relacionadas con las nuevas tecnologías para que el traductor trabaje de la manera más eficaz y fiable.
" Tradumatica " is a term formed from " translation " and " computer science " and we used it to denominate the area of the new technologies applied to the translation, that is to say, the automatic and attended translation, the recovery and management of the information, the operation of terminological data bases, in addition to all that related to the implementation of the computer science applied to the translation, the terminology and the documentation. This same term we are applying it to a postdegree offered from the Faculty and the intention is that, in the mid term, it happens to be a specialization within the same degree of translation.
por Katherine Atoche
No hay comentarios:
Publicar un comentario