28 de septiembre de 2011

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

¿Qué hacer cuando se nos presenta un trabajo de traducción muy difícil?, por ejemplo, ¿un manual de mecánica eólica de 200 páginas, para entregarlo lo más pronto posible? ¿Aceptaría el trabajo? ¿Estaría seguro de realizar una buena traducción? Estas son preguntas que nos han planteado en clases y que nos hacen pensar. Por tal motivo, el presente artículo tratará sobre las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción, herramientas que son de gran utilidad a la hora de traducir temas especializados.

Las Bases de Datos terminológicas (BDT) son recopilaciones de datos que comparten varios usuarios y que se organizan, en su gran mayoría, en formato electrónico, para que puedan ser utilizadas por todo aquel que lo requiera. En las BDT se actualizan los registros obsoletos a medida que se van corriendo, modificando, ampliando o eliminando términos. Los usuarios podemos acceder a la información contenida en las BDT y aportar sugerencias; sin embargo, no podemos modificarlas, ya que existen personas que están a cargo de su mantenimiento (eliminación, modificación, actualización de datos terminológicos). A continuación, una lista de las BDT más conocidas.

- IATE Inter Active Terminology for Europe
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

- SDL MultiTerm Online
http://www.multiterm.com/multiterm/

- Base de Termonologie
http://www.cilf.org/bt.fr.html

- ITU (International Telecommunication Union)
http://www.itu.int/terminology/index.html

- IEC International Electrotechnical Commission
http://www.electropedia.org/

- CILF Orthonet
http://www.cilf.org/bt.fr.html

- TERMIUN
http://www.termium.com/

- UNTerm: United multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/


Memorias de Traducción (MT), también conocidas como sistemas TAO o CAT-TOOLS, son herramientas diseñadas para ayudar a traductores a acelerar el proceso de traducción por medio del “reciclaje de traducciones”. Su función es almacenar unidades de traducción (segmento) del texto original con sus respectivas traducciones de manera que cuando se tiene que traducir un nuevo documento, la MT realiza una búsqueda en su base de datos del segmento del idioma origen, extrayendo los términos coincidentes, que pueden ser totales o parciales. El traductor elige la equivalencia más adecuada para su traducción y los segmentos que no se encuentran en la base son traducidos manualmente. Cabe mencionar que las MT, en su gran mayoría, no son herramientas gratuitas. Aquí presentamos una lista de las MT más populares:

- SDL Trados – Software de memoria de traducción líder a nivel mundial.

- Wordfast – Una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido.

- Transit – Un sistema de memoria de traducción que admite más de 100 lenguas. También realiza funciones de gestión de proyectos y localización.

- OmegaT- Herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux, Windows, Mac) http://www.omegat.org/

27 de septiembre de 2011

DICCIONARIOS Y GLOSARIOS

Entre las diversas herramientas con las que cuenta el traductor, considero que las más útiles y, por supuesto, más utilizadas son los diccionarios y glosarios.

Cuando mencionamos la palabra “diccionario”, seguramente se nos viene a la mente esos libros gordos con infinidad de palabras y significados que tuvimos que utilizar, bien o mal, en el colegio. Sin embargo, cuando se estudia la carrera de traducción, el diccionario se convierte en un aliado infaltable durante el proceso traductor.

Existen diversos tipos de diccionarios. El más conocido es el de las lenguas, en el que encontramos breves definiciones de las palabras de una lengua determinada (en el caso del español, el referente siempre es el Diccionario de la Lengua Española). También está el famoso diccionario de uso de María Moliner, que incluye acepciones no necesariamente aceptadas por la Real Academia Española, pero que son utilizadas por un considerable número de personas.

Igualmente, no faltan los diccionarios bilingües; que si bien ayudan mucho al traductor, en ciertas ocasiones pueden generar confusión, sobre todo cuando no incluye el contexto en el que debe ser utilizada la palabra o término. Otro tipo de diccionario, aunque no es muy utilizado, es el de sinónimos y antónimos; el traductor debe saber manejarlo con moderación, pues las palabras que en él aparecen suelen tener significados “similares”, que no son exactamente palabras sinónimas, para el caso de sinónimos; o no ser totalmente “opuestos”, para el caso de antónimos.

Otra de las herramientas del traductor, como ya se ha mencionado anteriormente, es el glosario, cuyo significado, según la RAE, es el siguiente: “Catálogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas.” En ese sentido, ¿de qué manera ayuda al traductor una lista de términos de una misma disciplina? La respuesta es muy sencilla. Por lo general, el traductor traduce documentos cuyo contenido se relaciona a un área del saber específica (medicina, informática, ingeniería, etc.); por tanto, si el traductor cuenta con dicha lista de términos y significados, definitivamente su labor será mucho más sencilla y eficiente. Por otro lado, es posible que el traductor elabore su propio glosario a partir de un texto especializado; sin embargo, es muy recomendable consultar al especialista en la materia para asegurarse de que la información que se consigna en dicho glosario sea correcta.

AYUDA AUTOMATIZADA

 

La traducción es un trabajo arduo y difícil; así que es necesario que el traductor conozca todas las herramientas de ayuda que tiene disponible para que  realice su labor de la mejor manera posible. Entre tantas, tenemos a los programas de extracción automática de términos.

Estos programas ayudan al traductor a seleccionar los términos que se presentan en un documento y luego los extrae a una memoria de traducción. Al extraer los términos, el traductor puede crear bases de datos y tesauros; de esta manera, podrá unificar los términos con sus equivalencias y reservarlas para futuras traducciones.

A pesar de ser de gran ayuda y de representar un ahorro significativo de tiempo para el traductor, tiene algunas desventajas que deben ser tomadas en cuenta. En muchas ocasiones, algunos términos que son irrelevantes serán extraídos por el programa mientras que otros que sí son importantes no serán reconocidos. También existen problemas con las técnicas de extracción, ya que con ciertas técnicas se extrae palabra por palabra, con otras solo los sustantivos, etc., así que se debe ser muy cuidadoso con la clase de programa que se va a usar.

Finalmente, y si después de leer las desventajas aún hay interés, aquí están los programas de extracción automática de términos más usados:

Linguoc Lexterm: este programa es gratuito y permite la intervención directa del usuario, ya que el traductor puede revisar manualmente la lista de términos escogidos por el programa y seleccionar los más relevantes, así como darles sus respectivas equivalencias. Además, la selección de términos se basa en la cantidad de veces que la palabra se repite.

Extraterm: dicho programa proviene de TRADOS y, por lo tanto, no es gratuito. Asimismo, es mucho más complicado de usar ya que se deben realizar muchas especificaciones antes de que se realice la extracción de términos. También permite la revisión manual del resultado final.

Tesaurvai: es un programa gratuito y permite la selección de términos con combinaciones de 1 a 10 términos. Su característica principal es que elabora tesauros y eso significa que permite el almacenamiento de términos especializados.


Existen muchos más programas, pero estos son los que tienen una mejor reputación según los usuarios. Lo único que falta es elegir el más adecuado.

DÍA DEL TRADUCTOR

El Día del traductor fue instaurado por la Federación Internacional de Traductores (FIT). Se celebra el 30 de setiembre en honor a San Jerónimo, a quien se considera el primer traductor de la historia al traducir la Biblia del griego y hebreo al latín (380 d.C.).
El Día del traductor fue también reconocido con el fin de promover la profesión del traductor en muchos países. Es una forma de mostrar el orgullo por una profesión que cada vez es más importante en esta etapa de globalización.
El Colegio de Traductores del Perú realizará las siguientes jornadas conmemorando este día.


JORNADAS POR EL DÍA DEL TRADUCTOR
3 TALLERES DE TRADUCCIÓN

TALLER N°1: PAUTAS PARA UNA BUENA TRADUCCIÓN

Expositora:     Carmen Alegría
Fecha:            26 y 28 de setiembre
Horario:          De 7 a 9 pm
Idioma:           Español

Costo:            Público en general: S/. 150
 Estudiantes: S/. 100


TALLER N°2: TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS: FRASEOLOGÍA
                       TÍPICA Y CUESTIONES PRÁCTICAS

Expositora:     Isabelle Couté
Fecha:            3 y 5 de Octubre
Horario:          7 a 9 pm
Idioma:           Francés - Español

Costo:            Público en general: S/. 150
 Estudiantes: S/. 100


TALLER N° 3: L'INTERCULTUREL ET LA NOTION D'IMPLICITE EN
                        TRADUCTION ET EN INTERPRÉTATION

Expositora:     Martine Thomas
Fecha:            10 de Octubre
Hora:              19 a 21horas
Idioma:           Francés - Español

Costo:             Público en general: S/. 75
                       Estudiantes: S/. 50


Condiciones de Inscripción:
  • Efectuar el depósito correspondiente en el Banco Continental: 
  • Cuenta de Ahorros Moneda Nacional: 0011-0182-0100015731 
  • Código de Cuenta Interbancaria Moneda Nacional: 011-182-000100015731-31 
  • Llenar la ficha de inscripción
  • Remitir ficha y copia del comprobante de depósito a: caja@colegiodetraductores.org.pe
Vacantes limitadas, se respetará estrictamente la fecha y hora de pago.

Por otro lado, estas son las actividades que se llevarán a cabo en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón.
JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2011
TALLER DE DOBLAJE Y SUBTITULADO


Expositor:      Daniel Ricardo Yagolkowski
                      Traductor Público Nacional
Catedrático, Universidad de Buenos Aires
Traductor e Intérprete
Traductor de Libros y Películas

Fecha:            27, 28 Y 29 de setiembre
Hora:              17:00 a 21:00 horas 

Costos:           Público en general: S/. 200
                        Estudiantes: 
S/. 100


El pago se realizará a través de la Cta. Cte. Soles No. 00-080-105-0142-86 Scotiabank, Código Interbancario 009-080-000105014286-36, o en Tesorería de UNIFÉ. Una vez realizado el depósito escanear voucher de depósito y ficha de inscripción a: traducci@unife.edu.pe o entregar copia del voucher junto con la ficha en el Programa Académico de Traducción e Interpretación. 

Lugar:             Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Salón de actos—pabellón cubero
Estacionamiento en el campus
Av. Los Frutales 954, La Molina Urb. Santa Magdalena Sofía, La Molina 

Informes:        Teléfonos 436-4641 ANEXO 262 Y 234
Correo electrónico:
traducci@unife.edu.pe


Finalmente, la Universidad Ricardo Palma también celebrará el Día del Traductor con actividades que durarán toda esta semana. Aquí se las presentamos.

SEMANA DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE

IX CURSO INTERNACIONAL: VERSIONES, ADAPTACIONES, REESCRITURAS Y TRADUCCIONES: ANÁLISIS DE LOS RECURSOS UTILIZADOS EN EL PROCESO DE CONFIGURACIÓN DE LA NOVELA CORTA EUROPEA
Expositora:    María Isabel Hernández
                        Universidad Complutense de Madrid, España.
Fecha:            Martes 27, Miércoles 28 y Jueves 29
Hora:              17:00 horas
Lugar:             Auditorio Cervantes

CONFERENCIA: LA LITERATURA PERUANA EN CHINO
Expositor:      Zhao Zhenjian
Fecha:            Miércoles 28
Hora:              14:40 horas
Lugar:             Auditorio Cervantes


CONFERENCIA: FOCOS DE DIFICULTAD EN LA TRADUCCION DEL ESPAÑOL AL CHINO
Expositor:       Zhao Zhenjian
Fecha:            Jueves 29 
Hora:              14:40 horas
Lugar:             Auditorio Cervantes


I COLOQUIO DE ESTUDIANTES DE TRADUCCION
Fecha:            Jueves 29 y Viernes 30
Hora:              11:00 horas

Lugar:             Auditorio Cervantes


SERIE “LETRAS FRANCESAS”: PRESENTACIÓN DEL VOLUMEN “POEMAS DE LA MORADA DE LAS PÁGINAS” DE CAMILLE AUBAUDE
Traducción de la Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán
Expositores:  Dr. Iván Rodríguez Chávez, Dra. María Isabel Hernández Gonzales, Dr.  Iván Pinto Román, Dr. Pedro Díaz Ortiz.
Fecha:            Viernes 30
Hora:              11:30 hrs
Lugar:             Auditorio Ricardo Palma

1 de septiembre de 2011

LA CARRERA DE TRADUCCIÓN


Muchas personas tienen carreras relacionadas a una determinada área, sin embargo, estás personas llamadas traductores empíricos, realizan traducciones basándose en sus conocimientos en el área, así también como en manejo de términos específicos de esa área.

Muchos traductores empíricos no poseen una formación en la carrera de traducción, tan solo usan sus conocimientos de cierta especialidad, aunque no llegan a compararse en términos formativos a un traductor profesional, puesto que el traductor profesional cuenta con una preparación, formación y entrenamiento adecuado en diversas áreas, como lingüística, semántica.

Asimismo el traductor profesional posee la capacidad de afrontar los focos de dificultad de dificultad o los problemas de traducción, que se puedan originar en un texto; un traductor tiene necesidad de especializarse en un área determinada y especifica, puesto que para que pueda ganar experiencia o un  mayor conocimiento específico,  tiene que aplicarse en una. Por suerte hay muchas  áreas de donde elegir como la  minería, ingeniería, medicina, y otras áreas especializadas.

Ahora bien, también se puede mencionar al traductor técnico, que posee una formación práctica, producto de 3 años de estudios, que aventaja a un traductor profesional, respecto a la rapidez de su formación, sin embargo, el traductor profesional, es un traductor certificado, y puede llegar a ocupar el puesto de Traductor Público Juramentado, ya que solo un traductor profesional, puede ocupar dicho cargo, después de ciertos años de experiencia, y luego de múltiples  evaluaciones.