Muchas personas tienen carreras relacionadas a una determinada área, sin embargo, estás personas llamadas traductores empíricos, realizan traducciones basándose en sus conocimientos en el área, así también como en manejo de términos específicos de esa área.
Muchos traductores empíricos no poseen una formación en la carrera de traducción, tan solo usan sus conocimientos de cierta especialidad, aunque no llegan a compararse en términos formativos a un traductor profesional, puesto que el traductor profesional cuenta con una preparación, formación y entrenamiento adecuado en diversas áreas, como lingüística, semántica.
Asimismo el traductor profesional posee la capacidad de afrontar los focos de dificultad de dificultad o los problemas de traducción, que se puedan originar en un texto; un traductor tiene necesidad de especializarse en un área determinada y especifica, puesto que para que pueda ganar experiencia o un mayor conocimiento específico, tiene que aplicarse en una. Por suerte hay muchas áreas de donde elegir como la minería, ingeniería, medicina, y otras áreas especializadas.
Ahora bien, también se puede mencionar al traductor técnico, que posee una formación práctica, producto de 3 años de estudios, que aventaja a un traductor profesional, respecto a la rapidez de su formación, sin embargo, el traductor profesional, es un traductor certificado, y puede llegar a ocupar el puesto de Traductor Público Juramentado, ya que solo un traductor profesional, puede ocupar dicho cargo, después de ciertos años de experiencia, y luego de múltiples evaluaciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario