26 de noviembre de 2011

ENTREVISTA A LA DIRECTORA DEL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN MIRELLA CRIPPA

La directora del Programa de Traducción Mirella Crippa nos concedió una entrevista en la que compartió su experiencia adquirida en la ONU. Como traductora, nos ofrece un buen ejemplo de cómo llevar la carrera, ya sea como algo principal o secundario en la vida, pero a nunca desvincularnos de la traducción.

Cuéntenos sobre su formación, ¿es usted traductora, verdad?
Sí, yo soy traductora egresé de la UNIFÉ en el año 1996. Tengo 15 años de experiencia en el mercado.

¿Ha estudiado otra carrera?
Bueno otra carrera, no. Después de acabar la carrera de traducción hice muchos talleres de especialización, básicamente de traducción jurídica. En aquella época la Universidad de Lima dictaba cursos muy buenos, también existía la Asociación de Traductores del Perú, que aún existe, también con ellos llevé algunos cursos básicamente en traducción jurídica y económica, siempre han sido mercados importantes en el Perú y en el extranjero. Luego hice un postgrado de Terminología en la Universidad Pompeu Fabra y bueno hice una Maestría en Gerencia Social  porque es un área que me interesa mucho. Y también llevé actividades paralelas a la traducción.

¿Cómo ingresó a trabajar en la ONU?
Llegué a trabajar en la ONU después de muchos trabajos. Yo acabé la universidad y luego entré a trabajar en la Oficina de Traducción de la Cancillería. En aquella época, allí se traducía todo el material de la Cancillería y el Congreso. Luego el Congreso abrió su propia Oficina de Traducción porque el requerimiento era muy elevado y me fui de la Cancillería para empezar a trabajar en la Unidad de traducción en el Congreso, que está dentro de la Biblioteca. Fue un trabajo muy lindo. Algo que siempre he hecho de manera paralela es trabajar con clientes propios y es algo que nunca he descuidado; y es algo que nunca deben de descuidar. En la carrera de traducción de mi época, hace diez años, conseguir clientes era mucho más complejo de lo que es ahora. El uso de internet no estaba tan masificado como ahora, realmente era un trabajo de recomendación, de boca en boca sobre el buen trabajo que podías hacer y muy vinculado con organismos internacionales. Entonces yo llegué a la ONU porque ya había acumulado cierta experiencia en implementación de proyectos. Como ya comenté hice una maestría en gerencia social porque me interesa mucho y porque tuve la oportunidad de conocer la gerencia social directamente cuanto trabajé como Asesora de asuntos internacionales del despacho viceministerial de la mujer. En aquella oportunidad descubrí este mundo social, cooperación internacional y en el que el traductor ayuda enormemente. Un traductor por su formación es una persona muy leída, muy culta y tiene mayor facilidad para adaptarse en cualquier tipo de ambiente o trabajo, y conocí mucha gente, la traducción es un mundo de contactos y fue así que ingresé a la ONU. Yo entré a trabajar en la UNDSS, que es una agencia de seguridad, yo era oficial de información y tenía a mi cargo todo lo referente al aparato comunicacional más todo lo referente a traducción. Inicialmente era de la agencia pero luego fui captando otros tipos de documentos de otras agencias pero eso era como freelance.

Usted comentó que ingresó a la ONU por sus contactos
Por las personas que conocía. Se podría decir que cuando salió una vacante consideraron que mi perfil era interesante, pero seguí el mismo proceso de selección como cualquier otra persona.

Puede explicarnos en qué consistió ese proceso de selección.
Lo primero es una entrevista personal en español y en inglés, debes de tener un nivel de inglés muy bueno, de avanzado para arriba. Luego te toman un examen escrito sobre todo lo que es cultura mundial y sobre la ONU, vale decir, cuándo nace la ONU, por qué nace, qué tipo de agencias maneja, temática, quién es el secretario general, estructura, organización. Tiene una estructura complicada ya que es el ministerio más grande del mundo. Luego hay una prueba escrita similar en inglés  y en francés. Todas las pruebas son cancelatorias. Si pasas esas pruebas, luego tienes otra entrevista con un panel de 5 entrevistadores que te pueden hacer preguntas de toda índole: sobre el trabajo que vas a desempeñar, la experiencia que tienes, sobre lo que está pasando en el mundo. No hay manera de prepararse para ese examen porque no tienes la menor idea sobre lo que te van a preguntar. Y te pueden preguntar en inglés, en francés, en español. Debes tener la capacidad de responder en el idioma que te están preguntando, y si pasas ese examen ya eres parte de la organización.

¿Puede hablarnos un poco más de la oficina en la que usted trabajó?
Las Naciones Unidas tiene gran cantidad de agencias que trabajan en temas específicos, Unicef; infancia, OIT; trabajo, etc.; en el mundo hay 80 agencias de la ONU, en el Perú oficialmente hay 21 agencias con oficinas establecidas en todo el país y todas trabajan para la comunidad. Hay una única agencia que no trabaja para comunidad, que trabaja para asegurar y brindar las condiciones adecuadas para que los demás puedan trabajar y ahí es donde trabajé. La agencia de seguridad tiene un equipo de comunicación interno y externo muy grande, básicamente yo era analista. Yo me dedicaba a estar al tanto de todo lo que pasaba en el Perú y en el exterior para poder identificar amenazas o riesgos potenciales contra el sistema o contra las agencias que están distribuidas en todo el país. ONU tiene oficinas en las regiones más necesitadas como Huancavelica, Apurímac, Amazonas.

¿Y usted dónde trabajó?, digamos el lugar físico.
Trabajaba en Lima, pero viajaba mucho debido a los proyectos.
Digamos que el ideal de toda persona que estudia traducción es trabajar en la ONU y la ONU no contrata traductores, el mito se rompe cuando te enteras. La ONU tiene una oficina de traducción en Ginebra y también está en Nueva York, son unidades muy pequeñas y  estas oficinas de traducción traducen el material de difusión, como las memorias anuales que genera cada una de las agencias para su difusión mundial. Pero cada agencia contrata personal  bilingüe o trilingüe para que pueda desarrollar su material indistintamente, pero es imposible pretender que el personal haga todo ese trabajo, por eso contratan traductores independientes. Como traductora, tuve la suerte de que me contrataran como traductora independiente para hacer otro tipo de documentos, aparte de mis funciones regulares.
Puede hablarnos un poco más de su desempeño en la ONU.
Yo era oficial de Información. Un oficial de información se encarga de toda la estrategia informacional externa y externa. Una persona que administra una base de datos informativa para detectar lo que sucede en el mundo y lo que haces con esa información es generar  productos como boletines, alertas, armas capacitaciones, entrenas a la gente para que sepan qué tienen que hacer, cómo tienen que reaccionar. Ese era mi trabajo operativo. Mi trabajo administrativo era básicamente la gestión de mi equipo de trabajo. Yo tenía a mi cargo 10 personas, compras, adquisiciones, proveedores. Siempre los trabajos tienen dos caras. Y en lo administrativo tenía también las traducciones, porque nosotros reportamos a una sede la que se encuentra en Nueva York. Entonces todos los reportes de información los hacía o traducía. Toda la información tenía que ser difundida a algunos jefes de agencia en otro idioma la preparaba yo. Entonces nunca me desconecté de mi carrera y yo siempre de manera paralela tenía mis clientes particulares. El ideal de todo el que estudia traducción es esa. Internet ofrece una oportunidad enorme de captar clientes a nivel mundial. Hay gran cantidad de plataformas que son bolsas de trabajo exclusivas para traductores. En algunas pagas una cantidad anual, otras son gratuitas, a tu correo llegan directamente requerimientos de traducción, tú cotizas y si al cliente le interesa tu cotización te contrata. Siempre tienen que ver la carrera como una actividad primaria y secundaria. En algún momento les puede surgir una buena oportunidad, como me sucedió a mí, de poder ingresar a la ONU. No necesariamente de trabajar en mi área al cien por ciento, sí vinculada, pero directamente. Pero yo lo manejé siempre de manera paralela, nunca me desconecté de mi carrera, siempre me mantuve al día sobre cómo iba evolucionando, las nuevas tendencias de los nuevos software.

¿Cómo se sintió al trabajar en un organismo como la ONU?
Satisfecha. La ONU es un gran ministerio en donde hay una manera específica de hacer las cosas, simplemente tienes que aprender los procedimientos para poder realizarlos de manera adecuada. Es una organización muy cálida, muy humana, existe respeto a la persona. Es un lugar de trabajo encantador.

¿Cuánto tiempo trabajó en la ONU?
5 años.

¿Y por qué dejó de trabajar?
Porque se acabó mi proyecto que consistía en montar una central de emergencia. El proyecto se terminó de armar, quedó muy bien, el personal ya estaba capacitado, los productos estaban diseñados. Y yo soy una persona que siempre está buscando retos nuevos. Digamos que tienes dos opciones en la vida: o te atornillas en un puesto de trabajo; o buscas nuevos desafíos para sacar más cosas adelante, yo soy de ese grupo.

¿Qué fue lo que más le gustó de trabajar en la ONU?
En realidad todo. Porque es un lugar donde te permiten desarrollarte como persona y como profesional, donde te respetan mucho como persona, en donde tu trabajo nunca va ser cuestionado. Tú asumes una responsabilidad y dentro de esa responsabilidad ganas el respeto de manera implícita. Yo he tenido diferentes tipos de trabajo, pero el lugar más tranquilo y en donde me han dejado trabajar ha sido ahí.

¿ Algo que le desagradó?
Es muy burocrático, mucho procedimiento. Mucho papel, papel tras papel. Es más fácil mandar un documento a la cabeza, en vez de mandarlo al asistente, y al asistente y al asistente hasta que llegue. Yo siempre digo que la ONU es el ministerio más grande del mundo, pero es el más organizado, el más ordenado a pesar de tener una burocracia espantosa. Existe mucho respeto por las personas, al profesional, buscan mucho la calidad de vida del trabajador. Mientras que en muchas empresas están pensando cómo hacer para que el trabajador dedique más horas, en la ONU están pensando cómo hacer para que el trabajador dedique más horas a su familia. Eso significa menos horas laborales. Trabajan bajo un régimen internacional. Por ejemplo, uno trabaja 48 horas en una empresa peruana, en la ONU son 30 horas, justamente para que tengas más tiempo para ti, para tu familia, calidad de vida, eso es espectacular. La parte mala es la burocracia. Sin bien es cierto que te respetan como profesional, las posibilidades de crecimiento dentro de la organización son muy pocas, porque todas las cabezas de oficina son extranjeros. Entonces si te quedas en Perú, nunca vas a poder ser cabeza de oficina. Digamos que con el puesto que entras te vas a quedar hasta el día que te jubiles. Digamos que no tienes opción de crecer profesionalmente. Sí creces salarialmente, en respeto, reconocimiento, consideración eso sí, pero estructuralmente te quedas en el mismo lugar.

¿Cómo le ha ayudado su experiencia en la ONU a su carrera y a su vida?
Te da una capacidad de ver el mundo de una manera distinta. Como es una organización que se rige por normas y estándares internacionales, aprendes y reafirmas la importancia del recurso humano para que puedas sacar adelante un proyecto. Tu personal tiene que hacerse responsable por sus tareas y funciones sin que tú estés atrás de ellos. Entonces, yo aprendí a trabajar así. En donde cada persona se encuentre empoderada de lo que tiene que hacer y es responsable de lo que tiene que hacer. Hay mucho respeto, cero maltratos. Si tú eres traductora, yo te contrato para que hagas traducciones. Si te contrato es porque sé que lo vas a hacer bien. Nunca voy a poner en tela de juicio tu trabajo. Ese es un aporte enorme para muchas organizaciones en las que uno pueda trabajar. Y en lo personal igual porque aprendes a respetar a la persona de al lado, a desenvolverte en tu entorno de una manera más cálida y no hostil. Digamos que tienes que llamarle la atención a alguien, aprendes a llamar la atención sin levantar la voz, simplemente haciéndole ver a la persona lo importante que es que haga bien su trabajo.

¿Qué consejo nos daría si quisiéramos trabajar en una organización como la ONU?
Tienen que tener un buen manejo de idiomas. La ONU solo contrata personas bilingües o trilingües. En ese caso, ustedes no tendrían ningún problema porque están en la carrera correcta. Salen con un nivel de inglés muy bueno, el francés tienen que reforzarlo porque salen con un básico/ intermedio. No descuidar nunca sus idiomas, su preparación. Tienen que ser personas muy cultas muy leídas. No me refiero a leer solamente literatura sino a estar muy actualizados. Es distinto que tú sepas que hay un problema en Libia, en Egipto y es distinto que tú sepas explicar porqué. Y muchas ganas de trabajar porque la ONU busca eso, pero que tenga esa formación que gracias a Dios se encuentre siempre en los traductores. En la ONU vale mucho la carrera y/o la experiencia adquirida. Lo que sí es indiscutible son los idiomas y la cultura.

¿Hay algo más que le gustaría agregar?
Que nunca descuiden su carrera, uno nunca sabe los caminos laborales en los que va estar o de los que van a formar parte. Pero la traducción es una actividad que siempre van a poder llevar de manera paralela con ustedes. Aprovechen todos los recursos que existen actualmente como internet y la computadora. No piensen que solo tienen oportunidades en organismos internacionales, hay oportunidades enormes en muchas empresas. Perú es uno de los países de la región que actualmente cuenta con la mayor cantidad de empresas multinacionales, que cuentan con mucho personal extranjero, hay mucho requerimiento de traducción e interpretación. No se desvinculen de la carrera, lean bastante, subscríbanse a bastantes blogs para que sepan cómo va evolucionando la carrera. Actualmente, yo les recomendaría que cuando acaben la carrera piensen en hacer una especialización en localización, es el futuro de la traducción. La tecnología avanza y la traducción está al costado. Todos los meses sacan programas nuevos y atrás de un programa hay una versión en todos idiomas que pueden existir en el mundo, porque lo que se quiere es colocarlo masivamente y atrás de eso hay un gran equipo de traductores. Lo que implica no solo la traducción del software, sino de los manuales, de los videojuegos, ese el futuro de la traducción, también la parte legal y la parte literaria. Ustedes tienen una ventaja enorme, desde el segundo ciclo están en un taller. Luego de tres años ya están en el mercado. Les llevan años de ventaja a los que están en la Universidad y practican más que ellos. En la Universidad empieza a traducir en quinto ciclo y tienen que esperar que pasen ciclos más para acabar la Universidad. Ustedes empiezan a traducir en segundo y solo tienen que esperar que pasen cuatro y ya están en el mercado. Entonces les llevan, sin exagerar, años de ventaja para hacerse un espacio en el mercado, para conseguir a sus clientes. Sería bueno que también lleven algún curso de especialización, ahora internet les ofrece muchas oportunidades para hacer especializaciones online, sin tener que gastar dinero yendo a otra parte del mundo para seguir estudiando. Siempre complementen su formación y actualización. La clave del éxito es la actualización permanente en lo que quieran hacer.

Gracias por compartir su invalorable experiencia.

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS

No todos los diccionarios son iguales, cada uno tiene sus propias características y está destinado a cumplir una determinada función.En la actualidad existe una gran variedad de diccionarios, entre ellos tenemos los de lengua, etimológicos, sinónimos y antónimos, idiomas, inversos o de rimas, etc.

Para los traductores, los diccionarios especializados son los mejores ya que brinda un concepto o idea más cercana de lo que estamos buscando.
Los diccionarios especializados son aquellos que recogen las palabras que se usan en un determinado área del saber de una lengua, no recogen diccionarios las palabras de lenguaje general. De este modo podemos encontrar diccionarios de medicina, de términos jurídicos, de arte o de aeronáutica, entre otros.
Los diccionarios especializados pueden ser abordados desde dos puntos de vista. En primer lugar, según el tema del que se ocupen y, en segundo lugar, según el soporte en el que se presenten: libro, CD-ROM y diccionarios en línea y que son los más usados ya que son gratis y de fácil búsqueda.
Podría citar algunos enlaces o “links” pero creo que sería mejor que cada uno identifique la clase de diccionario y descubra que otros tipos de diccionarios existen para futuras referencias.
Los diccionarios especializados siempre serán de gran ayuda, y si es posible hay que tratar de implementar o mejorar estos diccionarios para futuras generaciones.

INTÉRPRETES EN LA UNIÓN EUROPEA (UE)


La labor del intérprete en organizaciones internacionales como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea es de vital importancia ya que hace posible la comunicación entre los representantes de los países miembros de tales instituciones durante las distintas conferencias que llevan a cabo.

Para trabajar como intérprete del Parlamento Europeo, es necesario poseer un título universitario homologado (que sea reconocido en el extranjero) de intérprete de conferencias o de cualquier otra carrera pero, en este caso, se requiere también poseer un posgrado en interpretación o, por lo menos, tener experiencia comprobada en interpretación de conferencias simultánea y consecutiva.

En este organismo, existen dos tipos de intérpretes: permanentes y freelance. Los intérpretes permanentes o funcionarios son contratados a partir de concursos-oposiciones que organiza la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas (EPSO). Esta oficina pone en conocimiento la necesidad de intérpretes a través de su página Web y publica todos los requisitos que deben cumplir los candidatos en el Diario Oficial de la UE. Por otro lado, los intérpretes freelance son contratados como auxiliares intérpretes de conferencias quienes pueden presentar su candidatura para participar en una prueba de interpretación que, de aprobarla, pasan a figurar en una lista común de intérpretes independientes acreditados.

La competencia para trabajar como intérprete de la UE es bastante reñida. Esto se debe no solo al excelente salario que perciben los intérpretes; sino también, debido a la importancia a nivel internacional que posee esta asociación. Las personas interesadas en formar parte del equipo de intérpretes de la UE deben tener un alto nivel de preparación y profesionalismo para poder cumplir con los requisitos necesarios y aprobar las pruebas impuestas por la EPSO.

ESTUDIÉ TRADUCCIÓN Y… ¿QUÉ MÁS?

Al igual que en todas las carreras, la traducción exige constantes actualizaciones y especializaciones; no basta con estudiar de tres a cinco años, se necesita ir más allá. Ahora bien, existen cursos de especialización para todos los gustos; lo que significa que el único problema será decidirse por la mejor opción.

Entre las opciones más destacadas tenemos:

Traducción Técnica: como su nombre lo dice, se refiere a la traducción de textos relacionados a diversas áreas técnicas como computación, ingeniería, agricultura, minería, pesquería, energía, biología, etc. También abarca el aprendizaje de técnicas para la edición de textos.

Traducción Comercial: en este caso se refiere a la traducción de textos sobre exportación, organización empresarial, publicidad, mercadeo, representaciones, inversiones, seguros, memorias, proyectos, correspondencia e informes.

Traducción Económico-financiera: está relacionada a la traducción de textos sobre facturación, inventarios, pólizas, informes, reportes contables y financieros, estudios de factibilidad, evaluación de proyectos, balances, etc.

Traducción Jurídica: se refiere a textos como títulos, certificados, partidas, escrituras, contratos, estatutos, normativa, etc.

Traducción Médica: referente a textos de carácter médico como patentes, artículos, estudios, etc.

Traducción Web: traducción de contenido de páginas Web con el debido uso de programas apropiados para realizar la traducción.

Traducción Asistida: está relacionada al uso de programas que ayudan a realizar la traducción como SDL Trados.



Existe una mayor cantidad de áreas en las que un traductor puede especializarse y es solo cuestión de elegir. Buena suerte.







ĈU VI PAROLAS ESPERANTON? ¿Hablas esperanto?

En 1887, y luego de una década de trabajo, el oftalmólogo polaco Lázaro Zamenhof creó el esperanto con el objetivo que se convirtiera en un idioma universal. Actualmente, se cree que tiene entre cien mil y dos millones de hablantes, de los cuales la gran mayoría se concentra en Europa y Asia oriental; sin embargo, hasta el momento ningún país ha adoptado esta lengua como idioma oficial.

La mayor parte del vocabulario del esperanto fue tomado del latín (directamente o por medio de las lenguas romances), y en menor medida de las lenguas germánicas, eslavas, del antiguo griego y hebreo.

Con relación a su escritura, este idioma utiliza una versión modificada del alfabeto latino que incluye 6 letras con un diacrítico (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ y ŭ), mas no las letras q, w, x, y excepto en nombres extranjeros no asimilados. Asimismo, el alfabeto es fonético, es decir, a cada sonido le corresponde una sola letra y viceversa.

La mayoría de hablantes de este idioma lo aprenden de manera autodidacta o a través de cursos por correspondencia, ya sea de manera tradicional o vía Internet (una de las páginas Web más conocidas es lernu!). La cantidad de instituciones que enseñan esperanto de manera oficial es relativamente baja y solo se concentran en países como China, Hungría y Bulgaria.


Este idioma llegó al Perú en 1901 gracias al Dr. Federico Villarreal, quien publicó numerosos artículos en diarios y revistas, compuso y publicó el primer libro de aprendizaje de esperanto para hispanohablantes y, en 1903, fundó en Lima una sociedad para la propaganda de este idioma. Puede encontrar mayor información ingresando a la página Web de la Asociación Peruana de Esperanto (http://www.esperanto-peru.org/).

18 de noviembre de 2011

EL IDIOMA DE LOS INCAS

El quechua es una familia lingüística que tuvo sus orígenes en los Andes centrales. Este idioma es hablado en siete repúblicas sudamericanas, con un número total de 8 a 10 millones de hablantes, de los cuales la mayoría se encuentra en Perú, con aproximadamente 4.4 millones.

Según la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) el quechua, junto con el aimara, dos lenguas oficiales de nuestro país, han sido consideradas dentro de los 2.500 idiomas que se encuentran en peligro de extinción.

El aprendizaje del quechua, al igual que cualquier otro idioma, pasa por un proceso. Al respecto, existe un sin número de materiales gráficos, desde libros hasta páginas web, que nos pueden ayudar a aprenderlo:

Curso Online de la Universidad Católica del Perú (http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/home.htm) - Página Web interactiva de acceso gratuito donde el lector podrá poner en práctica las lecciones que vaya aprendiendo.

Blog de RPP de Nancy Ayala 
(http://blogs.rpp.com.pe/tukuyniraqwillakuykuna/2011/08/11/pronombres-quechua/) - Donde podrá leer interesantes artículos acerca de este idioma.

Por otro lado, el Centro de Idiomas de la Universidad Ricardo Palma, el de la Universidad Nacional Federico Villarreal y CIVIME son instituciones que brindan cursos de quechua.


Este idioma también es de interés en los Estados Unidos, donde hay alrededor de 25 programas de lengua quechua en universidades muy prestigiosas como Havard, Standford, Nueva York, Indiana, Texas, Chicago, Cornell, Pittsburgh, Arizona State, Kansas y California.


3 de noviembre de 2011

LA LANGUE FRANÇAISE

El francés es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo con un total de 220 millones de hablantes. Actualmente, está presente en 35 países, principalmente en Europa y África y, en menor extensión, en América, Asia y Oceanía.

El francés es una lengua romance proveniente del latín vulgar que fue establecido por el Imperio Romano en el actual territorio de Francia. Con la caída del Imperio, se establecieron nuevos pueblos: el de los francos y el germánico. Estos pueblos adoptaron el latín, el cual a través de los siglos evolucionó hasta convertirse en lo que hoy conocemos como la lengua francesa. Aunque no se sabe a ciencia cierta cuándo se comenzó a hablar el francés, se cree que se inició entre los siglos VI y IX d.C.

En nuestro país, este idioma es uno de los más enseñados después del inglés. Existen diversos centros de idiomas que ofrecen cursos de francés. En primer lugar, el Instituto Euroidiomas no solo brinda clases de inglés, sino también de francés (y otros idiomas). Esta es una excelente alternativa para los estudiantes de Traducción que deseen complementar sus conocimientos de la lengua de Molière.

Por otro lado, la Alianza Francesa, presente en el Perú desde hace un siglo, enseña este idioma en las ciudades más importantes del país: Lima, Trujillo, Cusco, Piura, etc. Esta Asociación Cultural ofrece cursos dirigidos a adultos, jóvenes y niños en horarios de mañana, tarde y noche; los cuales están divididos en distintos “ritmos” de acuerdo a la frecuencia semanal con que se imparten las clases. Para mayor información, puede visitar su página Web alianzafrancesa.org.pe.

Finalmente, diversas universidades cuentan con centros de idiomas en cuyos programas también se incluye la enseñanza de este idioma. Uno de los más recomendables es el Centro de Idiomas de la Universidad de San Martín de Porres, el cual ofrece clases de francés al público en general en su sede de Jesús María. El costo es de S/.119.00 mensual en horario sabatino.

Aunque resulte difícil aprenderlo, sobre todo pronunciarlo, el francés es y seguirá siendo atractivo para cualquier persona interesada en aprender idiomas. No olvidemos que la lengua francesa es la segunda en las relaciones internacionales debido al número de países que la emplean como lengua de comunicación y al número de organizaciones internacionales que la emplean como lengua de trabajo (UE, OTAN, ONU, etc.).

EL IDIOMA MÁS HABLADO EN LA UNIÓN EUROPEA

¿Qué tienen el común Albert Einstein, Martín Lutero, Johannes Brahms, Bertolt Brecht, Bach, Beethoven y el actual Papa Joseph Ratzinger? Posiblemente ya conoce la respuesta. Sí, todos ellos hablan, o hablaron, alemán.

El alemán es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas. Este idioma se habla en Alemania, Austria, Liechtenstein, en dos tercios de Suiza, en dos tercios de la provincia del Tirol del Sur en Italia, en los pequeños cantones del este de Bélgica, en algunos pueblos en Dinamarca, así como en pequeñas comunidades de otros países. Es el noveno más hablado en el mundo con aproximadamente 120 millones de hablantes.

Aunque es frecuente escuchar que el alemán es muy complejo, lo cierto es que no es más difícil de aprender que otro idioma. Recordemos que mientras más idiomas domine el traductor, más oportunidades tendrá de desarrollarse en su labor y de ampliar sus conocimientos (casi el 20% de los libros publicados en el mundo son en idioma alemán).

Si está interesado en aprender este idioma, nuestra primera recomendación es el instituto de cultura de la República Federal de Alemania Goethe Institut, en donde encontrará una gran variedad de cursos dirigidos a todo tipo de público. Para mayor información, puede ingresar a la página Web: www.goethe.de/ins/pe/lim/esindex.htm.

Otra opción es el Centro de Idiomas de la Universidad de San Martín de Porres. Este centro ofrece cursos diarios e interdiarios en los niveles básico, intermedio y avanzado, con una duración total de 24 meses. También ofrece cursos sabatinos y/o dominicales solo en los niveles básico e intermedio, con una duración total de 32 meses. Su página Web es www.usmp.edu.pe/idiomas/web/somos.html.


Por último, el Centro de Idiomas de la Universidad del Pacífico también ofrece cursos de alemán; su programa consta de 18 ciclos e incluye los niveles elemental, preintermedio, intermedio e intermedio superior. No deje de visitar su página Web www.up.edu.pe/idiomas/default.aspx.

APRENDENDO PORTUGUÊS

Actualmente, no es suficiente que el traductor estudie dos idiomas, especialmente si uno de ellos es el inglés, un idioma con tanta oferta como demanda en el mercado. Espacio Traductor realizó el mes pasado una encuesta para conocer cuál sería el idioma que estudiaría el alumno de Traducción terminada la carrera. El resultado fue un empate entre dos lenguas romances, una de ellas el portugués. 

El portugués es la séptima lengua más hablada en el mundo; solo en América del Sur es hablado por cerca de 190 millones de personas. Una característica peculiar de los países donde se habla este idioma es que ninguno de ellos colindan entre sí; sin embargo, se mantienen en constante comunicación gracias a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP). El portugués es la lengua oficial de organizaciones internacionales, tales como la Unión Europea, Mercosur y la Unión Africana; asimismo, se ha convertido en materia de estudios en América Latina, África y Asia. 

Gracias a esta difusión, existen cada vez mayor número de centros de idiomas dedicados a la enseñanza de este idioma. Uno de ellos es el Centro Cultural Brasil-Perú, el cual ofrece cursos regulares de portugués divididos en tres períodos de seis meses cada uno (básico, intermedio y avanzado) en diversos horarios. El costo total del curso es de US$ 150.00. Esta institución también ofrece cursos de conversación y escritura. Para mayor información, puede visitar su local ubicado en avenida Benavides 2180, Miraflores, o su página Web www.ccbp.com.pe

El Centro de Idiomas “Virgen de Las Mercedes” (CIVIME) es otra alternativa para aprender portugués. Este centro ofrece un curso dividido en tres niveles de cuatro meses cada uno (elemental, intermedio y avanzado) en diversos horarios (mañana, tarde y noche). CIVIME está ubicado en la avenida Arequipa 1080, Lima Cercado, y su página Web es www.civime.com.pe

Por último, también se recomienda el curso de portugués del Centro de Idiomas de la Universidad Pacífico, el cual consta de seis meses de 36 horas cada uno. Igualmente, este centro brinda preparación para tomar el Examen de Certificación de Suficiencia en Lengua Portuguesa para Extranjeros (CELPE-BRAS). Encontrará mayor información en su local ubicado en la avenida Salaverry 2020, Jesús María, o en su página Web www.up.edu.pe/idiomas/default.aspx

Ya no hay excusa para no estudiar portugués.

IMPARIAMO ITALIANO

El mes pasado, Espacio Traductor realizó una encuesta sobre cuál sería el idioma que estudiaría el alumno de Traducción terminada la carrera. El resultado fue un empate entre dos idiomas muy cercanos al español; uno de ellos el italiano.

El italiano es una lengua romance que pertenece al grupo itálico de la familia de las lenguas indoeuropeas. Es el idioma oficial de Italia, San Marino, Suiza y el Vaticano, pero también es hablado en muchos otros países en donde se han establecido comunidades de emigrados italianos. Esto hace un total de 70 millones de hablantes alrededor del mundo.

El italiano moderno se caracteriza por ser un dialecto que logró imponerse no por razones políticas, económicas o militares, como suele suceder, sino por el prestigio del que gozaba al ser el idioma utilizado por grandes escritores italianos como Dante Alighieri, Francesco Petrarca y Giovanni Boccaccio.

Si usted está interesado en aprender este idioma, la primera recomendación es el Instituto Italiano de Cultura (IIC), institución oficial del gobierno italiano, que ofrece cursos regulares (tres veces por semana) y cursos intensivos en diversos horarios. Asimismo, el IIC entrega becas a los alumnos sobresalientes que permiten estudiar el italiano en escuelas, academias, institutos, asociaciones o centros de estudios de Italia; además, al finalizar el curso, el Instituto otorga un Diploma que es válido para las matrículas en universidades italianas. Para mayor información, puede visitar su local ubicado en la avenida Arequipa 1075, Santa Beatriz, o su página Web www.iiclima.esteri.it/IIC_Lima/.

Por otro lado, existen otras instituciones que también enseñan italiano, como por ejemplo el Centro de Idiomas “Virgen de las Mercedes” (CIVIME) (www.civime.com.pe/), el Centro de Idiomas de la Universidad Wiener (idiomas.uwiener.edu.pe/) o el Centro de Idiomas de la Universidad Nacional Agraria La Molina (www.lamolina.edu.pe/idiomas/html/principal.htm), etc.

No pierda la oportunidad de aprender este interesante idioma.