La directora del Programa de Traducción Mirella Crippa nos concedió una entrevista en la que compartió su experiencia adquirida en la ONU. Como traductora, nos ofrece un buen ejemplo de cómo llevar la carrera, ya sea como algo principal o secundario en la vida, pero a nunca desvincularnos de la traducción.
Cuéntenos sobre su formación, ¿es usted traductora, verdad?
Sí, yo soy traductora egresé de la UNIFÉ en el año 1996. Tengo 15 años de experiencia en el mercado.
¿Ha estudiado otra carrera?
Bueno otra carrera, no. Después de acabar la carrera de traducción hice muchos talleres de especialización, básicamente de traducción jurídica. En aquella época la Universidad de Lima dictaba cursos muy buenos, también existía la Asociación de Traductores del Perú, que aún existe, también con ellos llevé algunos cursos básicamente en traducción jurídica y económica, siempre han sido mercados importantes en el Perú y en el extranjero. Luego hice un postgrado de Terminología en la Universidad Pompeu Fabra y bueno hice una Maestría en Gerencia Social porque es un área que me interesa mucho. Y también llevé actividades paralelas a la traducción.
¿Cómo ingresó a trabajar en la ONU?
Llegué a trabajar en la ONU después de muchos trabajos. Yo acabé la universidad y luego entré a trabajar en la Oficina de Traducción de la Cancillería. En aquella época, allí se traducía todo el material de la Cancillería y el Congreso. Luego el Congreso abrió su propia Oficina de Traducción porque el requerimiento era muy elevado y me fui de la Cancillería para empezar a trabajar en la Unidad de traducción en el Congreso, que está dentro de la Biblioteca. Fue un trabajo muy lindo. Algo que siempre he hecho de manera paralela es trabajar con clientes propios y es algo que nunca he descuidado; y es algo que nunca deben de descuidar. En la carrera de traducción de mi época, hace diez años, conseguir clientes era mucho más complejo de lo que es ahora. El uso de internet no estaba tan masificado como ahora, realmente era un trabajo de recomendación, de boca en boca sobre el buen trabajo que podías hacer y muy vinculado con organismos internacionales. Entonces yo llegué a la ONU porque ya había acumulado cierta experiencia en implementación de proyectos. Como ya comenté hice una maestría en gerencia social porque me interesa mucho y porque tuve la oportunidad de conocer la gerencia social directamente cuanto trabajé como Asesora de asuntos internacionales del despacho viceministerial de la mujer. En aquella oportunidad descubrí este mundo social, cooperación internacional y en el que el traductor ayuda enormemente. Un traductor por su formación es una persona muy leída, muy culta y tiene mayor facilidad para adaptarse en cualquier tipo de ambiente o trabajo, y conocí mucha gente, la traducción es un mundo de contactos y fue así que ingresé a la ONU. Yo entré a trabajar en la UNDSS, que es una agencia de seguridad, yo era oficial de información y tenía a mi cargo todo lo referente al aparato comunicacional más todo lo referente a traducción. Inicialmente era de la agencia pero luego fui captando otros tipos de documentos de otras agencias pero eso era como freelance.
Usted comentó que ingresó a la ONU por sus contactos
Por las personas que conocía. Se podría decir que cuando salió una vacante consideraron que mi perfil era interesante, pero seguí el mismo proceso de selección como cualquier otra persona.
Puede explicarnos en qué consistió ese proceso de selección.
Lo primero es una entrevista personal en español y en inglés, debes de tener un nivel de inglés muy bueno, de avanzado para arriba. Luego te toman un examen escrito sobre todo lo que es cultura mundial y sobre la ONU, vale decir, cuándo nace la ONU, por qué nace, qué tipo de agencias maneja, temática, quién es el secretario general, estructura, organización. Tiene una estructura complicada ya que es el ministerio más grande del mundo. Luego hay una prueba escrita similar en inglés y en francés. Todas las pruebas son cancelatorias. Si pasas esas pruebas, luego tienes otra entrevista con un panel de 5 entrevistadores que te pueden hacer preguntas de toda índole: sobre el trabajo que vas a desempeñar, la experiencia que tienes, sobre lo que está pasando en el mundo. No hay manera de prepararse para ese examen porque no tienes la menor idea sobre lo que te van a preguntar. Y te pueden preguntar en inglés, en francés, en español. Debes tener la capacidad de responder en el idioma que te están preguntando, y si pasas ese examen ya eres parte de la organización.
¿Puede hablarnos un poco más de la oficina en la que usted trabajó?
Las Naciones Unidas tiene gran cantidad de agencias que trabajan en temas específicos, Unicef; infancia, OIT; trabajo, etc.; en el mundo hay 80 agencias de la ONU, en el Perú oficialmente hay 21 agencias con oficinas establecidas en todo el país y todas trabajan para la comunidad. Hay una única agencia que no trabaja para comunidad, que trabaja para asegurar y brindar las condiciones adecuadas para que los demás puedan trabajar y ahí es donde trabajé. La agencia de seguridad tiene un equipo de comunicación interno y externo muy grande, básicamente yo era analista. Yo me dedicaba a estar al tanto de todo lo que pasaba en el Perú y en el exterior para poder identificar amenazas o riesgos potenciales contra el sistema o contra las agencias que están distribuidas en todo el país. ONU tiene oficinas en las regiones más necesitadas como Huancavelica, Apurímac, Amazonas.
¿Y usted dónde trabajó?, digamos el lugar físico.
Trabajaba en Lima, pero viajaba mucho debido a los proyectos.
Digamos que el ideal de toda persona que estudia traducción es trabajar en la ONU y la ONU no contrata traductores, el mito se rompe cuando te enteras. La ONU tiene una oficina de traducción en Ginebra y también está en Nueva York, son unidades muy pequeñas y estas oficinas de traducción traducen el material de difusión, como las memorias anuales que genera cada una de las agencias para su difusión mundial. Pero cada agencia contrata personal bilingüe o trilingüe para que pueda desarrollar su material indistintamente, pero es imposible pretender que el personal haga todo ese trabajo, por eso contratan traductores independientes. Como traductora, tuve la suerte de que me contrataran como traductora independiente para hacer otro tipo de documentos, aparte de mis funciones regulares.
Puede hablarnos un poco más de su desempeño en la ONU.
Yo era oficial de Información. Un oficial de información se encarga de toda la estrategia informacional externa y externa. Una persona que administra una base de datos informativa para detectar lo que sucede en el mundo y lo que haces con esa información es generar productos como boletines, alertas, armas capacitaciones, entrenas a la gente para que sepan qué tienen que hacer, cómo tienen que reaccionar. Ese era mi trabajo operativo. Mi trabajo administrativo era básicamente la gestión de mi equipo de trabajo. Yo tenía a mi cargo 10 personas, compras, adquisiciones, proveedores. Siempre los trabajos tienen dos caras. Y en lo administrativo tenía también las traducciones, porque nosotros reportamos a una sede la que se encuentra en Nueva York. Entonces todos los reportes de información los hacía o traducía. Toda la información tenía que ser difundida a algunos jefes de agencia en otro idioma la preparaba yo. Entonces nunca me desconecté de mi carrera y yo siempre de manera paralela tenía mis clientes particulares. El ideal de todo el que estudia traducción es esa. Internet ofrece una oportunidad enorme de captar clientes a nivel mundial. Hay gran cantidad de plataformas que son bolsas de trabajo exclusivas para traductores. En algunas pagas una cantidad anual, otras son gratuitas, a tu correo llegan directamente requerimientos de traducción, tú cotizas y si al cliente le interesa tu cotización te contrata. Siempre tienen que ver la carrera como una actividad primaria y secundaria. En algún momento les puede surgir una buena oportunidad, como me sucedió a mí, de poder ingresar a la ONU. No necesariamente de trabajar en mi área al cien por ciento, sí vinculada, pero directamente. Pero yo lo manejé siempre de manera paralela, nunca me desconecté de mi carrera, siempre me mantuve al día sobre cómo iba evolucionando, las nuevas tendencias de los nuevos software.
¿Cómo se sintió al trabajar en un organismo como la ONU?
Satisfecha. La ONU es un gran ministerio en donde hay una manera específica de hacer las cosas, simplemente tienes que aprender los procedimientos para poder realizarlos de manera adecuada. Es una organización muy cálida, muy humana, existe respeto a la persona. Es un lugar de trabajo encantador.
¿Cuánto tiempo trabajó en la ONU?
5 años.
¿Y por qué dejó de trabajar?
Porque se acabó mi proyecto que consistía en montar una central de emergencia. El proyecto se terminó de armar, quedó muy bien, el personal ya estaba capacitado, los productos estaban diseñados. Y yo soy una persona que siempre está buscando retos nuevos. Digamos que tienes dos opciones en la vida: o te atornillas en un puesto de trabajo; o buscas nuevos desafíos para sacar más cosas adelante, yo soy de ese grupo.
¿Qué fue lo que más le gustó de trabajar en la ONU?
En realidad todo. Porque es un lugar donde te permiten desarrollarte como persona y como profesional, donde te respetan mucho como persona, en donde tu trabajo nunca va ser cuestionado. Tú asumes una responsabilidad y dentro de esa responsabilidad ganas el respeto de manera implícita. Yo he tenido diferentes tipos de trabajo, pero el lugar más tranquilo y en donde me han dejado trabajar ha sido ahí.
¿ Algo que le desagradó?
Es muy burocrático, mucho procedimiento. Mucho papel, papel tras papel. Es más fácil mandar un documento a la cabeza, en vez de mandarlo al asistente, y al asistente y al asistente hasta que llegue. Yo siempre digo que la ONU es el ministerio más grande del mundo, pero es el más organizado, el más ordenado a pesar de tener una burocracia espantosa. Existe mucho respeto por las personas, al profesional, buscan mucho la calidad de vida del trabajador. Mientras que en muchas empresas están pensando cómo hacer para que el trabajador dedique más horas, en la ONU están pensando cómo hacer para que el trabajador dedique más horas a su familia. Eso significa menos horas laborales. Trabajan bajo un régimen internacional. Por ejemplo, uno trabaja 48 horas en una empresa peruana, en la ONU son 30 horas, justamente para que tengas más tiempo para ti, para tu familia, calidad de vida, eso es espectacular. La parte mala es la burocracia. Sin bien es cierto que te respetan como profesional, las posibilidades de crecimiento dentro de la organización son muy pocas, porque todas las cabezas de oficina son extranjeros. Entonces si te quedas en Perú, nunca vas a poder ser cabeza de oficina. Digamos que con el puesto que entras te vas a quedar hasta el día que te jubiles. Digamos que no tienes opción de crecer profesionalmente. Sí creces salarialmente, en respeto, reconocimiento, consideración eso sí, pero estructuralmente te quedas en el mismo lugar.
¿Cómo le ha ayudado su experiencia en la ONU a su carrera y a su vida?
Te da una capacidad de ver el mundo de una manera distinta. Como es una organización que se rige por normas y estándares internacionales, aprendes y reafirmas la importancia del recurso humano para que puedas sacar adelante un proyecto. Tu personal tiene que hacerse responsable por sus tareas y funciones sin que tú estés atrás de ellos. Entonces, yo aprendí a trabajar así. En donde cada persona se encuentre empoderada de lo que tiene que hacer y es responsable de lo que tiene que hacer. Hay mucho respeto, cero maltratos. Si tú eres traductora, yo te contrato para que hagas traducciones. Si te contrato es porque sé que lo vas a hacer bien. Nunca voy a poner en tela de juicio tu trabajo. Ese es un aporte enorme para muchas organizaciones en las que uno pueda trabajar. Y en lo personal igual porque aprendes a respetar a la persona de al lado, a desenvolverte en tu entorno de una manera más cálida y no hostil. Digamos que tienes que llamarle la atención a alguien, aprendes a llamar la atención sin levantar la voz, simplemente haciéndole ver a la persona lo importante que es que haga bien su trabajo.
¿Qué consejo nos daría si quisiéramos trabajar en una organización como la ONU?
Tienen que tener un buen manejo de idiomas. La ONU solo contrata personas bilingües o trilingües. En ese caso, ustedes no tendrían ningún problema porque están en la carrera correcta. Salen con un nivel de inglés muy bueno, el francés tienen que reforzarlo porque salen con un básico/ intermedio. No descuidar nunca sus idiomas, su preparación. Tienen que ser personas muy cultas muy leídas. No me refiero a leer solamente literatura sino a estar muy actualizados. Es distinto que tú sepas que hay un problema en Libia, en Egipto y es distinto que tú sepas explicar porqué. Y muchas ganas de trabajar porque la ONU busca eso, pero que tenga esa formación que gracias a Dios se encuentre siempre en los traductores. En la ONU vale mucho la carrera y/o la experiencia adquirida. Lo que sí es indiscutible son los idiomas y la cultura.
¿Hay algo más que le gustaría agregar?
Que nunca descuiden su carrera, uno nunca sabe los caminos laborales en los que va estar o de los que van a formar parte. Pero la traducción es una actividad que siempre van a poder llevar de manera paralela con ustedes. Aprovechen todos los recursos que existen actualmente como internet y la computadora. No piensen que solo tienen oportunidades en organismos internacionales, hay oportunidades enormes en muchas empresas. Perú es uno de los países de la región que actualmente cuenta con la mayor cantidad de empresas multinacionales, que cuentan con mucho personal extranjero, hay mucho requerimiento de traducción e interpretación. No se desvinculen de la carrera, lean bastante, subscríbanse a bastantes blogs para que sepan cómo va evolucionando la carrera. Actualmente, yo les recomendaría que cuando acaben la carrera piensen en hacer una especialización en localización, es el futuro de la traducción. La tecnología avanza y la traducción está al costado. Todos los meses sacan programas nuevos y atrás de un programa hay una versión en todos idiomas que pueden existir en el mundo, porque lo que se quiere es colocarlo masivamente y atrás de eso hay un gran equipo de traductores. Lo que implica no solo la traducción del software, sino de los manuales, de los videojuegos, ese el futuro de la traducción, también la parte legal y la parte literaria. Ustedes tienen una ventaja enorme, desde el segundo ciclo están en un taller. Luego de tres años ya están en el mercado. Les llevan años de ventaja a los que están en la Universidad y practican más que ellos. En la Universidad empieza a traducir en quinto ciclo y tienen que esperar que pasen ciclos más para acabar la Universidad. Ustedes empiezan a traducir en segundo y solo tienen que esperar que pasen cuatro y ya están en el mercado. Entonces les llevan, sin exagerar, años de ventaja para hacerse un espacio en el mercado, para conseguir a sus clientes. Sería bueno que también lleven algún curso de especialización, ahora internet les ofrece muchas oportunidades para hacer especializaciones online, sin tener que gastar dinero yendo a otra parte del mundo para seguir estudiando. Siempre complementen su formación y actualización. La clave del éxito es la actualización permanente en lo que quieran hacer.
Gracias por compartir su invalorable experiencia.