Muchos estudiantes en traducción e interpretación se preguntan si existe varias oportunidades en el mercado para aprovechar sus talentos. A los que ejercen de vez en cuando este oficio de manera ‘oficial’, les puede parecer que no hay tanto trabajo, que las ocasiones de trabajar son escasas, o que a veces, el trabajo solicitado es aburrido, repetitivo, etc. Pero se debe tomar en cuenta un hecho: este tipo de trabajo no sólo existe en el Perú, sino que existe internacionalmente. Por eso, sería interesante examinar lo que ocurre en estos momentos en el escenario internacional, y más en particular, observar los organismos internacionales. La generación de intérpretes y traductores que empezó su carrera internacional hace treinta años está por jubilarse. La ONU y la Unión Europea están en la búsqueda de futuros colaboradores.
La petición de oferta casi pasó desapercibida… La ONU (Organización de las Naciones Unidas) quiere entablar una relación de cooperación con ciertas instituciones seleccionadas drásticamente. Dos escuelas de traducción francesa se encuentran en el lote: la ESIT (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores) y el ISIT (Instituto de Administración y de Comunicación Intercultural).
Es la primera vez que la ONU recurre a este tipo de cooperación. Así, espera atraer excelentes candidatos para participar de los concursos, organizados cada dos años, en las seis profesiones: traductor, editor, archivador, secretario, redactor de actas e intérprete; en los seis idiomas oficiales de la Organización (árabe, chino, inglés, francés, ruso y español).
“Las generaciones de traductores y de intérpretes reclutados al inicio de los años 80 llegan hoy a la edad de la jubilación y nos arriesgamos a vernos enfrentados a una penuria”, explica Shaaban Muhammad Shaaban, Secretario General Adjunto de la Asamblea General y Servicios de Conferencias de la ONU[1], quien vino a firmar los memorandos de entendimiento con el ESIT y la ISIT , respectivamente el 8 y el 9 de marzo de 2010. Ambas instituciones serán los representantes del idioma francés con otras dos universidades ubicadas en Ginebra y en Mons (Bélgica). “Hemos examinado unas cuarenta escuelas prestando mucha atención a su tiempo de existencia, cantidad de horas de enseñanza de idiomas y sobre todo a la práctica propiamente dicha, tipo de materias impartidas, la trayectoria de los profesores…” detalla Shaaban Muhammad Shaaban[2].
Para atraer a los futuros intérpretes, la Unión Europea recurrió a Youtube, colgando vídeos dirigidos a los diferentes tipos de público en Europa[4]. Aprovecho la ocasión para terminar con ciertas ideas preconcebidas, como por ejemplo que hablar inglés es suficiente para los intercambios internacionales. Se necesita de personas que dominen perfectamente su propio idioma y posean un muy buen nivel en otros idiomas. La Unión Europea consta de 27 países y 23 idiomas oficiales. De esta manera podemos tener una idea de lo que significa interpretar en una conferencia de esta entidad.
[3] Le Monde, Un monde sans interprètes ?19.03.10
[4] http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE; http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU&feature=related
No hay comentarios:
Publicar un comentario