CICLO DE CINE
17 de noviembre de 2010
7 de noviembre de 2010
Les expressions idiomatiques
De même que le langage du corps diffère d'un pays á l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement!
* L’habillement
* Expressions pittoresques
*Un élément du corps humain, le nom d’un animal, le nom d’une couleur, le nom d’un végétal,etc.
Voici quelques exemples:
Signification :Avoir de préoccupations plus importantes |
SignificationNe servir à rien OrigineLa première forme de cette expression était "ça ne lui rendra pas la jambe bien faite". On en trouvait également la variante "ça ne lui fera pas la jambe plus belle". Puis, vers |
SignificationIl ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession. Origine Cette expression provient d'un proverbe ancien : "il ne fault marchander la peau de l'ours devant que la beste soit morte". Elle signifie qu'il ne faut pas considérer comme acquis un avantage ou une chose avant d'être sûr de pouvoir en disposer. |
Signification Jamais Origine La plupart des êtres humains savent que les volatiles en général, et les poules en particulier (puisque c'est notre sujet du moment) ne font pas le bonheur des dentistes puisqu'elles n'ont aucune dent à l'intérieur de leur bec. |
Il existe de nombreuses expressions idiomatiques dans le monde et chacune d'elle reflète la société, les coutumes et les antécédents de chaque pays. Donc, si vous voulez en savoir plus sur la langue d'un pays, vous devez aussi apprendre de leurs expressions idiomatiques ainsi.
Jacqueline Zavala.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)