31 de marzo de 2011

Amenidades

Curiosidades del oficio de traductor:

*      La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se debe a la falta de dominio de la lengua materna.
*      Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma.
*      La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos.
*      Los casos en los que no existe un equivalente en la otra lengua son extremadamente raros.

Jokes:

Pese a que el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua no contempla ninguno ellos, esperamos que pases un rato agradable leyendo estos curiosos significados…

INESTABLE: Mesa norteamericana de Inés.
ONDEANDO: Onde estoy.
DECIMAL: Pronunciar equivocadamente.
BERMUDAS: Observar a las que no hablan.
TELEPATÍA: aparato de TV para la hermana de mi mamá.
BARBARISMO: Colección exagerada de muñecas barbie.
CHINCHILLA: Auchenchia de un lugar para chentarche.
DILEMAS : Háblale más.
MANIFIESTA: Juerga de cacahuetes.
MEOLLO: Me escucho.
ENDOSCOPIO: Me preparo para todos los exámenes excepto para dos.
NITRATO: Ni lo intento.
NUEVAMENTE: Cerebro sin usar.
TALENTO: No ta rápido.
ESMALTE: Ni lune ni miélcole.

Katherine Atoche