7 de noviembre de 2010

Les expressions idiomatiques



De même que le langage du corps diffère d'un pays á l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement! La France, comme les autres pays, passe par la même situation. Les expressions idiomatiques illustrent particulièrement bien les différences de perception et de représentation de la réalité des diverses cultures. Amusez-vous à comparer comment les Français et les gens d’autres pays décrivent les mêmes phénomènes avec les expressions idiomatiques.

Dans cet article, nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques que vous pourriez rencontrer durant vos échanges professionnels, dans la mesure où elles portent spécialement sur la communication et son déroulement.

Par exemple, il y a beaucoup d’expressions qui sont liées à: 

* L’habillement
* Expressions pittoresques
*Un élément du corps humain, le nom d’un animal, le nom d’une couleur, le nom d’un végétal,etc.

Voici quelques exemples:

Signification :

Avoir de préoccupations plus importantes


Origine :

Au XVIIe siècle, lorsque l'on voulait figurer que quelque chose n'était pas grave, on disait "qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat". C'est de cette expression que provient "avoir d'autres chats à fouetter" qui signifie que l'on a des préoccupations beaucoup plus importantes.

Signification

Ne servir à rien

 

Origine

La première forme de cette expression était "ça ne lui rendra pas la jambe bien faite". On en trouvait également la variante "ça ne lui fera pas la jambe plus belle". Puis, vers 1830, l'expression est devenue "faire bien la jambe", et enfin "faire une belle jambe". Ici, la "belle jambe" représente la prétention masculine. On peut faire un parallèle avec les "mollets de coq", où le coq symbolise l'orgueil. Dire que quelque chose nous fera "une belle jambe" signifie que cela ne sera utile en rien.


Signification

Il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise
une chose avant de l'avoir en sa possession.

Origine
Cette expression provient d'un proverbe ancien : "il ne fault marchander la peau de l'ours devant que la beste soit morte". Elle signifie qu'il ne faut pas considérer comme acquis un avantage ou une chose avant d'être sûr de pouvoir en disposer.

Signification
Jamais

Origine
La plupart des êtres humains savent que les volatiles en général, et les poules en particulier (puisque c'est notre sujet du moment) ne font pas le bonheur des dentistes puisqu'elles n'ont aucune dent à l'intérieur de leur bec.

Il existe de nombreuses expressions idiomatiques dans le monde et chacune d'elle reflète la société, les coutumes et les antécédents de chaque pays. Donc, si vous voulez en savoir plus sur la langue d'un pays, vous devez aussi apprendre de leurs expressions idiomatiques ainsi.

Jacqueline Zavala.



25 de octubre de 2010

Intérpretes en conflictos Internacionales



Desde la época de los griegos y romanos se utilizaban intérpretes para establecer relaciones con los pueblos conquistados, llegando a ser de gran importancia en las negociaciones de paz o guerra. Sin embargo la persona que ejercía dicha labor podía ser asesinada al finalizar su tarea, debido a la cantidad de información que poseía.

La función del intérprete en un conflicto internacional es servir de mediador entre las partes en conflicto para llegar a un acuerdo razonable, ya que en muchas ocasiones los protagonistas de cada una de dichas partes no dominan el idioma del otro. El intérprete es clave dentro un conflicto bélico. Muchas veces, una interpretación marca la diferencia entre la resolución de un conflicto y la creación de otro.

Contrato

El intérprete es contratado por organizaciones internacionales como por ejemplo la ONU, que muchas veces es vista como una interferencia extranjera indeseable en los conflictos, de esta forma los intérpretes son vistos como colaboradores y al mismo tiempo como traidores. En diversas ocasiones, las organizaciones llegan a contratar a personas que dominan la lengua que es requerida, en vez de intérpretes, porque éstas no quieren pagar un sueldo ni brindarles la seguridad necesaria en caso de ataques terroristas.

Protección

La organizaciones que contratan a los intérpretes no garantizan la protección necesaria de éstos como por ejemplo: cascos, chalecos blindados y protección para ojos y orejas, ni durante ni después de haber concluido con su función. Ello es indispensable en este tipo de labor, ya que es uno de los trabajos civiles más peligrosos, donde arriesgan sus vidas, y en numerosas ocasiones han llegado a perderlas.

Reconocimiento

Estamos acostumbrados a que se publiquen noticias sobre el secuestro de un periodista o el asesinato de un médico. Sin embargono son muchas las ocasiones en que se publican noticias sobre intérpretes asesinados en acción. A pesar que el intérprete realiza una ardua y peligrosa labor, muy poco se conoce sobre el intérprete en conflicto y como consecuencia surge la desconsideración a su labor.

Como podemos ver, el intérprete en conflictos internacionales realiza una ardua labor comunicando a las partes en conflictos. El manejo de los idiomas es de suma importancia, de lo contario un mal entendido podría generar otro conflicto. El intérprete debe tomar una posición neutral debido a que podría resultar herido o asesinado. La Interpretación es una labor muy poco reconocida a pesar que muchos intérpretes arriesgan sus vidas.


Sandra Bardales.



  





                                                                                                                                

Le Bon Usage de la Grammaire Française




Dans cet article, nous voulons vous enseigner l´usage correcte des prépositions « par » et « pour », parce que le plus souvent les gens ne savent pas quelle est la préposition qu´ils doivent utiliser.

La préposition PAR:

Cette préposition introduit un complément qui exprime un rapport avec le lieu. Par exemple:

- Je suis passé par la porte, ils sont sortis par la fenêtre, il regarde par le trou de la serrure.

PAR exprime plusieurs sens comme le moyen, la cause et la distribution:

- Je l´ai envoyé par la poste.
- Elle m´aide par gentillesse.
- Il gagne 500 euros par semaine.

A part, nous pouvons utiliser cette préposition comme locutions : par hasard, par conséquent, par bonheur, par exemple, etc.

Aussi, nous utilisons cette préposition pour introduire le complément d´agent de la voix passive:

- Ce livre a été écrit par un grand auteur.

La préposition POUR:

Cette préposition exprime plusieurs sens comme: la destination, le but, la cause, la durée prévue et l´attribut de l’objet.

- Ils sont partis pour Cuzco.
- Je le dis pour ton bien.
- Vargas Llosa est admiré pour son style.
- Elle est partie pour deux semaines.
- Il la prend pour une imbécile.

Nous savons que cet article sera très utile pour votre connaissance du français. Nous vous recommandons de visiter fréquemment notre blog si vous voulez en apprendre plus sur la langue française.


 Pineda Masías.





27 de septiembre de 2010

¡Defendiendo lo nuestro!




Cuántas veces hemos escuchado o nos han preguntado:
A: ¿Qué estudias?
B: Traducción
A: ¡Ah! Idiomas…

La gran mayoría de personas cree que la carrera de Traducción no es más que una sustitución involuntaria de los idiomas y que cualquiera que sepa un idioma extranjero puede traducir. Lo que pocos saben es que el hecho de saber un idioma extranjero no garantiza que la traducción sea 100% lógica. En pocas palabras, la traducción requiere CAPACIDAD para hacer un análisis correcto del significado de la lengua de destino y CONOCIMIENTO del tema a traducir y de la lengua, origen y meta, incluyendo las normas lingüísticas y las reglas de ortografía.  

No es fácil encontrar el equilibrio adecuado entre transmitir el sentido y la belleza del texto original e incluso hacer que la conversión al idioma de destino sea más eficiente y útil. Poseer un conocimiento superior del tema a traducir es sólo parte del proceso de traducción. Por lo tanto, sólo un traductor talentoso y competente puede lograrlo.

Un buen traductor tiene algo más que conocimiento; tiene TALENTO. Sabe crear el contacto entre la lengua de origen y la lengua de destino, hace mejor uso de los matices del texto origen y mantiene las ideas y valores culturales. Así, la lectura tendrá el mismo efecto en el lector, sea cual sea la versión que lea.

Con todo lo anteriormente mencionado, se puede deducir que un Traductor bueno, experto y talentoso no se forma de la noche a la mañana. Se requiere una gran inversión de tiempo y dedicación tanto en el idioma de origen como en el de destino.

En conclusión, sólo la práctica constante lo llevará a desarrollar las habilidades que lo convertirán en un BUEN TRADUCTOR y no sólo en un conocedor de idiomas.

                                                                                                                                        Nabila Zapata.



Translation…an ideal career for you



Probably you are a student in college trying to determine what major to take or you are in high school thinking about what you might like to do for a living. Or you are forty years old, ready for a career change, wondering if your fluency in Portuguese can do further for you.

If you are into languages, translation may be an ideal fit for you. This article will present some tips on how to determine if professional translation work is for you, and what you can do to make it happen.

First of all, translators need total knowledge in the language they are working with. For instance, an Italian translator working with English speaking companies must be proficient in both, Italian and English. A couple semesters of Italian may not be enough to become an expert. In fact, proficiency may not even happen after five years of Italian lessons. It all depends on your linguistic knowledge and your capacity to work hard at what you want. If you want to take translation seriously, be prepared to spend several hours of language study a day.

If you were raised speaking a second language, you can pass up all those long hours of training. In fact, most companies which hire translators prefer native speakers for their natural fluency. Therefore, if you are a native speaker of Italian, who is also proficient in English; you could have strong chance to make it as an Italian translator. For those of you who are not native speakers, it will be a bit harder but if you love the language, anything is possible. It may take some hard work to test yourself, but one thing that could help is to live some years in the country that commands your language of choice. If French is your passion, go to France and commit to speaking and working with locals every day. Immerse yourself completely in the language and avoid grouping up with people that only speak your language.

Once you have the language down, or are nearly there, start contacting translation companies to find out their requirements. Tell them that you are interested in professional translation work. Introduce yourself as an expert or near expert in the field. Talking to companies about what translation work entails is the best way to get your foot in the door for working there someday. If nothing comes up right away, it doesn’t matter; be persistent. Ask to speak with professional translators. Then ask questions about demands of the job, and problems that may come up.

Remember, if you become a professional translator you will be expected to be an expert in that language. You must do everything you can to become that expert. Only you know if you have the passion and love spending several hours a day speaking and writing the language of your choice. Do you truly enjoy working with languages? Or is it just a handy skill you just have?  If you have the passion and you are determined to acquire the skills, professional translation work may be just the perfect career for you.

                                                                                                                                Jacqueline Zavala.



Inicios del Programa de Traducción



El programa de Traducción en Euroidiomas se  inició en marzo del año 1995 como iniciativa de Marisa Mantilla (Licenciada en Traducción e Interpretación, Responsable del Diseño Curricular, cartas descriptivas, sílabos, selección y orientación a la plana docente y al alumnado; gestión académica del Programa de Traducción  y del Programa de Especialización del Traductor Profesional). En la actualidad, la Coordinadora Académica del programa de Traducción en Euroidiomas de San Isidro es Vilma Ayarza Canchanya.

El programa de traducción salió adelante gracias a su visión de forjar excelentes profesionales para que puedan enfrentarse a este gran mercado de oportunidades en el campo de la traducción, el cual se está llevando a cabo gracias a su misión principal: “Ofrecer tanto a jóvenes como adultos la posibilidad de estudiar la carrera profesional de traducción y brindar a sus egresados un amplio campo de oportunidades que sólo la traducción como profesión puede brindarles”; además de contar con los mejores profesionales especializados y capacitados en el área.

Entre las oportunidades en el campo laboral que Euroidiomas prometía y aún promete al finalizar con éxito la carrera, se encuentran: trabajar en editoriales, publicidad, marketing, empresas de producción y de comercialización, comercio exterior, bolsa de valores, banca, seguros, finanzas, logística, informática, medicina, laboratorios, ingeniería, estudios legales, embajadas, consulados, entidades gubernamentales y no gubernamentales, entrevistas, conferencias, seminarios, negociaciones, videoconferencias, visitas de planta, agencias de turismo, entre otros; que le brindan el prestigio por el cual Euroidiomas es conocido en la actualidad.

Además se encuentra la agencia de traducción de Euroidiomas, la cual brinda tanto a los alumnos del instituto como a sus egresados la oportunidad de hacer prácticas pre-profesionales para que de ésta manera puedan estar mejor preparados para realizar y cumplir todas sus metas profesionales en el campo de la traducción.

A lo que he querido llegar con el presente artículo es a la reflexión tanto para los que quieren estudiar esta carrera profesional con la mejor preparación, como para los que ya lo están haciendo y también para quienes la han terminado; realmente están en el lugar correcto, pues Euroidiomas ofrece esta carrera formando a la persona tanto profesional como éticamente.

                                                                                                                                  Richard Vizarreta.


“Proverbs and sayings”



“A proverb is a short well-known expression of popular wisdom that states a general truth or gives advice”.

“A saying is a well-known expression, or a remark often made in usual human activity”.

However, if we translate literally all of these metaphorical expressions, most of them do not have the same meaning in both languages, English and Spanish, but with the usual practice of humanity, many people of different countries and cultures used them with the same purpose.

Here we show a list of the most common proverbs and sayings:


English

Spanish

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale pájaro en mano que ciento volando

A stitch in time saves nine

Más vale prevenir que lamentar


A word is enough to the wise



A buen entendedor, pocas palabras

Actions speak louder than words

Los hechos valen más que mil palabras

Del dicho al hecho hay un mucho trecho

All that glitters is not gold

Todo lo que brilla no es oro
Appearances are deceptive

Looks are deceiving
Las apariencias engañan

Barking dogs never bite

Perro que ladra no muerde

Better late than never


Más vale tarde que nunca
Better the devil you know than the devil you don't know
Más vale malo conocido que bueno por conocer

Birds of a feather flock together

Dios los cría y ellos se juntan

Don't look a gift-horse in the mouth

A caballo regalado no se le mira el diente

Chip off the old block

De tal palo, tal astilla

Do what is right, come what may

Haz siempre lo correcto

Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise

A quien madruga, Dios lo ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

God tempers the wind to the shorn lamb

Dios aprieta pero no ahoga

Half a loaf is better than none

Algo es algo, peor es nada

Hunt with cats and you catch only rats

Dime con quién andas y te diré quién eres

It never rains, but it pours

Las desgracias nunca vienen solas
It's no good crying over spilt milk
A lo hecho, pecho
No hay que llorar sobre la leche derramada

It's the last straw that breaks the camel's back
Es la gota que colma el vaso

Two in distress makes sorrow less

Las penas compartidas saben a menos

Variety is the spice of life

En la variedad está el gusto

When there's a will, there's a way

Querer es poder

While the cat's away, the mice will play

Cuando el gato no está, los ratones bailan

You scratch my back, I'll scratch yours

Hoy por ti, mañana por mí

Nothing ventured, nothing gained

Quien no arriesga, no gana

The grass is always greener on the other side of the fence

Lo mejor siempre lo tiene el otro

As soon as one goes out the window, another comes in the door

A rey muerto, rey puesto

Bear and forbear

La mejor felicidad es la conformidad

Take no notice of the stupid things people say

A palabras necias, oídos sordos

What the boss says goes

Donde manda capitán, no manda marinero

Married people need a home of their own

El casado casa quiere

Many traditional proverbs and sayings are still in general use today and their usage is totally common, but for some people the interpretation of these may be more subjective than for others.

So, if you want to share with us some proverbs and sayings, please do not hesitate to leave your comment. Thank you and have fun!

Amanda Gonzales.