27 de septiembre de 2010

¡Defendiendo lo nuestro!




Cuántas veces hemos escuchado o nos han preguntado:
A: ¿Qué estudias?
B: Traducción
A: ¡Ah! Idiomas…

La gran mayoría de personas cree que la carrera de Traducción no es más que una sustitución involuntaria de los idiomas y que cualquiera que sepa un idioma extranjero puede traducir. Lo que pocos saben es que el hecho de saber un idioma extranjero no garantiza que la traducción sea 100% lógica. En pocas palabras, la traducción requiere CAPACIDAD para hacer un análisis correcto del significado de la lengua de destino y CONOCIMIENTO del tema a traducir y de la lengua, origen y meta, incluyendo las normas lingüísticas y las reglas de ortografía.  

No es fácil encontrar el equilibrio adecuado entre transmitir el sentido y la belleza del texto original e incluso hacer que la conversión al idioma de destino sea más eficiente y útil. Poseer un conocimiento superior del tema a traducir es sólo parte del proceso de traducción. Por lo tanto, sólo un traductor talentoso y competente puede lograrlo.

Un buen traductor tiene algo más que conocimiento; tiene TALENTO. Sabe crear el contacto entre la lengua de origen y la lengua de destino, hace mejor uso de los matices del texto origen y mantiene las ideas y valores culturales. Así, la lectura tendrá el mismo efecto en el lector, sea cual sea la versión que lea.

Con todo lo anteriormente mencionado, se puede deducir que un Traductor bueno, experto y talentoso no se forma de la noche a la mañana. Se requiere una gran inversión de tiempo y dedicación tanto en el idioma de origen como en el de destino.

En conclusión, sólo la práctica constante lo llevará a desarrollar las habilidades que lo convertirán en un BUEN TRADUCTOR y no sólo en un conocedor de idiomas.

                                                                                                                                        Nabila Zapata.



Translation…an ideal career for you



Probably you are a student in college trying to determine what major to take or you are in high school thinking about what you might like to do for a living. Or you are forty years old, ready for a career change, wondering if your fluency in Portuguese can do further for you.

If you are into languages, translation may be an ideal fit for you. This article will present some tips on how to determine if professional translation work is for you, and what you can do to make it happen.

First of all, translators need total knowledge in the language they are working with. For instance, an Italian translator working with English speaking companies must be proficient in both, Italian and English. A couple semesters of Italian may not be enough to become an expert. In fact, proficiency may not even happen after five years of Italian lessons. It all depends on your linguistic knowledge and your capacity to work hard at what you want. If you want to take translation seriously, be prepared to spend several hours of language study a day.

If you were raised speaking a second language, you can pass up all those long hours of training. In fact, most companies which hire translators prefer native speakers for their natural fluency. Therefore, if you are a native speaker of Italian, who is also proficient in English; you could have strong chance to make it as an Italian translator. For those of you who are not native speakers, it will be a bit harder but if you love the language, anything is possible. It may take some hard work to test yourself, but one thing that could help is to live some years in the country that commands your language of choice. If French is your passion, go to France and commit to speaking and working with locals every day. Immerse yourself completely in the language and avoid grouping up with people that only speak your language.

Once you have the language down, or are nearly there, start contacting translation companies to find out their requirements. Tell them that you are interested in professional translation work. Introduce yourself as an expert or near expert in the field. Talking to companies about what translation work entails is the best way to get your foot in the door for working there someday. If nothing comes up right away, it doesn’t matter; be persistent. Ask to speak with professional translators. Then ask questions about demands of the job, and problems that may come up.

Remember, if you become a professional translator you will be expected to be an expert in that language. You must do everything you can to become that expert. Only you know if you have the passion and love spending several hours a day speaking and writing the language of your choice. Do you truly enjoy working with languages? Or is it just a handy skill you just have?  If you have the passion and you are determined to acquire the skills, professional translation work may be just the perfect career for you.

                                                                                                                                Jacqueline Zavala.



Inicios del Programa de Traducción



El programa de Traducción en Euroidiomas se  inició en marzo del año 1995 como iniciativa de Marisa Mantilla (Licenciada en Traducción e Interpretación, Responsable del Diseño Curricular, cartas descriptivas, sílabos, selección y orientación a la plana docente y al alumnado; gestión académica del Programa de Traducción  y del Programa de Especialización del Traductor Profesional). En la actualidad, la Coordinadora Académica del programa de Traducción en Euroidiomas de San Isidro es Vilma Ayarza Canchanya.

El programa de traducción salió adelante gracias a su visión de forjar excelentes profesionales para que puedan enfrentarse a este gran mercado de oportunidades en el campo de la traducción, el cual se está llevando a cabo gracias a su misión principal: “Ofrecer tanto a jóvenes como adultos la posibilidad de estudiar la carrera profesional de traducción y brindar a sus egresados un amplio campo de oportunidades que sólo la traducción como profesión puede brindarles”; además de contar con los mejores profesionales especializados y capacitados en el área.

Entre las oportunidades en el campo laboral que Euroidiomas prometía y aún promete al finalizar con éxito la carrera, se encuentran: trabajar en editoriales, publicidad, marketing, empresas de producción y de comercialización, comercio exterior, bolsa de valores, banca, seguros, finanzas, logística, informática, medicina, laboratorios, ingeniería, estudios legales, embajadas, consulados, entidades gubernamentales y no gubernamentales, entrevistas, conferencias, seminarios, negociaciones, videoconferencias, visitas de planta, agencias de turismo, entre otros; que le brindan el prestigio por el cual Euroidiomas es conocido en la actualidad.

Además se encuentra la agencia de traducción de Euroidiomas, la cual brinda tanto a los alumnos del instituto como a sus egresados la oportunidad de hacer prácticas pre-profesionales para que de ésta manera puedan estar mejor preparados para realizar y cumplir todas sus metas profesionales en el campo de la traducción.

A lo que he querido llegar con el presente artículo es a la reflexión tanto para los que quieren estudiar esta carrera profesional con la mejor preparación, como para los que ya lo están haciendo y también para quienes la han terminado; realmente están en el lugar correcto, pues Euroidiomas ofrece esta carrera formando a la persona tanto profesional como éticamente.

                                                                                                                                  Richard Vizarreta.


“Proverbs and sayings”



“A proverb is a short well-known expression of popular wisdom that states a general truth or gives advice”.

“A saying is a well-known expression, or a remark often made in usual human activity”.

However, if we translate literally all of these metaphorical expressions, most of them do not have the same meaning in both languages, English and Spanish, but with the usual practice of humanity, many people of different countries and cultures used them with the same purpose.

Here we show a list of the most common proverbs and sayings:


English

Spanish

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale pájaro en mano que ciento volando

A stitch in time saves nine

Más vale prevenir que lamentar


A word is enough to the wise



A buen entendedor, pocas palabras

Actions speak louder than words

Los hechos valen más que mil palabras

Del dicho al hecho hay un mucho trecho

All that glitters is not gold

Todo lo que brilla no es oro
Appearances are deceptive

Looks are deceiving
Las apariencias engañan

Barking dogs never bite

Perro que ladra no muerde

Better late than never


Más vale tarde que nunca
Better the devil you know than the devil you don't know
Más vale malo conocido que bueno por conocer

Birds of a feather flock together

Dios los cría y ellos se juntan

Don't look a gift-horse in the mouth

A caballo regalado no se le mira el diente

Chip off the old block

De tal palo, tal astilla

Do what is right, come what may

Haz siempre lo correcto

Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise

A quien madruga, Dios lo ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

God tempers the wind to the shorn lamb

Dios aprieta pero no ahoga

Half a loaf is better than none

Algo es algo, peor es nada

Hunt with cats and you catch only rats

Dime con quién andas y te diré quién eres

It never rains, but it pours

Las desgracias nunca vienen solas
It's no good crying over spilt milk
A lo hecho, pecho
No hay que llorar sobre la leche derramada

It's the last straw that breaks the camel's back
Es la gota que colma el vaso

Two in distress makes sorrow less

Las penas compartidas saben a menos

Variety is the spice of life

En la variedad está el gusto

When there's a will, there's a way

Querer es poder

While the cat's away, the mice will play

Cuando el gato no está, los ratones bailan

You scratch my back, I'll scratch yours

Hoy por ti, mañana por mí

Nothing ventured, nothing gained

Quien no arriesga, no gana

The grass is always greener on the other side of the fence

Lo mejor siempre lo tiene el otro

As soon as one goes out the window, another comes in the door

A rey muerto, rey puesto

Bear and forbear

La mejor felicidad es la conformidad

Take no notice of the stupid things people say

A palabras necias, oídos sordos

What the boss says goes

Donde manda capitán, no manda marinero

Married people need a home of their own

El casado casa quiere

Many traditional proverbs and sayings are still in general use today and their usage is totally common, but for some people the interpretation of these may be more subjective than for others.

So, if you want to share with us some proverbs and sayings, please do not hesitate to leave your comment. Thank you and have fun!

Amanda Gonzales.



Étude de la traduction n'est pas la même que l'étude d'une langue



Combien de fois nous avons écouté cette phrase? (Combien de fois avons-nous entendu ce type de phrase ?): "Vous étudiez traduction, n'est-ce pas?, alors vous devez savoir ce que signifie…” ou “J'ai également étudié la carrière de traduction (quand il ou elle a seulement étudié l'anglais)."

Ces petites phrases me font comprendre que les gens ne savent pas ce qu‘est réellement la carrière de traduction. En fait, ils n'en ont aucune idée de combien la connaissance est nécessaire pour exercer cette carrière en milieu professionnel, les situations dans lesquelles on a besoin de la traduction, et quelle importance elle a eu par le passé et la portée qu’elle possède aujourd'hui.

Souvent, pour ces raisons, de nombreuses personnes veulent exercer cette carrière sans une préparation adéquate et, en outre, se sentent ainsi préparés avec la base de la langue et disent que c´est tout ce dont ils ont besoin. De plus, beaucoup de gens croient que, parce que vous envisagez une carrière dans les langues, vous devez connaître tous les mots qu’ils ou elles vous demandent. Et pour empirer les choses, si vous ne répondez pas, ils auront une mauvaise image de vous.

Conseils pour ce type de situation:

-        D'abord, rester calme, se détendre et se rappeler tout ce que vous avez appris sur l'éthique du traducteur (rappelez-vous que vous pouvez perdre un client si vous ne gérez pas la situation avec soin).
-        Écouter attentivement les préoccupations ou les plaintes des clients (n'oubliez pas que même s‘ils ont tort, vous pouvez toujours améliorer les choses), et comprendre leur position.
-        Veiller à une solution appropriée en y mettant les formes (expliquez calmement votre position).
-        Enfin,  étudier et se préparer pour ne pas avoir à revivre la même situation.

Là où je voulais en venir avec cet article est une réflexion visant à la fois ceux qui critiquent la carrière de traduction, afin qu'ils aient un peu plus conscience de la difficulté que représente l’exercice de cette carrière (surtout pour le jour où ils devront engager les services d'un traducteur), et ceux qui songent à la carrière ou qui l'exercent déjà, de faire des efforts pour surmonter tous les jours ces petites tracasseries et démontrer aux gens que cette carrière va au-delà du simple apprentissage des langues.

                                                                                                                                  Richard Vizarreta.





16 de septiembre de 2010

Cinco errores usuales en la traducción de artículos científicos


Como todos sabemos, la traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada, el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida. En primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico.

El traductor tiene un papel importante como transmisor bilingüe o multilingüe de la cultura y la realidad al tratar de interpretar conceptos y discursos en una variedad de textos con tanta fidelidad y precisión como sea posible. En general, un buen traductor debe reunir un grupo de características entre las que se encuentran: buena comprensión lectora, conocimiento del tema, gran sensibilidad para el lenguaje (la lengua materna y la extranjera) y competencia para escribir en la lengua de llegada con destreza, recursos, economía y claridad.

A continuación presentaré algunos de los errores más frecuentes encontrados en la práctica habitual de artículos científicos.

1. Anglicismos en la adjetivación
En ocasiones se copia del sistema inglés al formar adjetivos añadiendo “-al” al sustantivo y se inventan adjetivos inexistentes en castellano, por ejemplo: fungal - fúngico.

“Soil is also the main source of fungal entomopathogens, and isolation of these organisms involves soil sampling since that is their natural habitat.”

-El suelo también es la fuente principal de entomopatógenos fungales, y el aislamiento de dichos organismos incluye el muestreo del suelo, ya que este es su hábitat natural. [Incorrecto.]

-El suelo también es la fuente principal de entomopatógenos fúngicos, y el aislamiento de dichos organismos incluye el muestreo del suelo, ya que este es su hábitat natural. [Correcto.]

2. Abuso de los adverbios terminados en -mente
Si en una oración o un párrafo del texto original aparecen varios adverbios terminadas en “-ly”, se deben buscar otras categorías de palabras o frases que expresen el mismo significado para evitar repeticiones cacofónicas.

Remarkablylittle is known about what is “actuallygoing during this process of degradation e.g. what fractions of the feed are being lost and at what rate.

-Notablemente, se conoce poco sobre lo que ocurre realmente durante dicho proceso de degradación, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué velocidad sucede esto. [Incorrecto.]

-Es notable lo poco que se conoce sobre lo que ocurre en realidad durante dicho proceso de degradación, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué velocidad sucede esto. [Correcto.]

3. Empleo de frases demasiado largas
Un artículo científico debe ser claro, conciso, preciso y directo y evitar las frases muy largas o de sintaxis rebuscada.

Se llevó a cabo la inoculación… Se inocularon…
A pesar del hecho de que… Aunque…

4. Uso incorrecto de los gerundios
Otro aspecto al que se debe prestar especial atención cuando se traduce del inglés al español son las formas verbales terminadas en “–ing”, que solemos traducir por gerundios.

The strains of advanced generations which were selected from the fifth to ninth generations showed a high percentage of surviving plants, “reflecting” the superior resistance compared with Tachiwakaba and Natsuwakaba.

-Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, reflejando una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba. [Incorrecto.]

-Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, lo que refleja una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba. [Correcto.]

*Al comienzo de los títulos conviene evitar gerundios o infinitivos, por lo que el traductor debe buscar un sustantivo o una frase que exprese el mismo significado de la forma terminada en “–ing” del inglés.

“Enhancing” the Biodiversity and Landscape Value of Grasslands.

-Mejorando la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales. [Incorrecto.]

-Mejoramiento de la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales. [Correcto. O bien: «Cómo mejorar la biodiversidad...».]

5. Notación incorrecta de los decimales
En inglés, los números decimales se separan de las unidades con un punto.  Al traducir el texto al español, se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso utilizado en dicho idioma.
Average farm sizes range from 0.5 to 2 hectares.

-El tamaño promedio de las fincas varía de 0.5 a 2 hectáreas. [Incorrecto.]

-El tamaño promedio de las fincas varía de 0,5 a 2 hectáreas. [Correcto.]


                                                                                                                                         Daniel Rodas.