25 de octubre de 2010

Intérpretes en conflictos Internacionales



Desde la época de los griegos y romanos se utilizaban intérpretes para establecer relaciones con los pueblos conquistados, llegando a ser de gran importancia en las negociaciones de paz o guerra. Sin embargo la persona que ejercía dicha labor podía ser asesinada al finalizar su tarea, debido a la cantidad de información que poseía.

La función del intérprete en un conflicto internacional es servir de mediador entre las partes en conflicto para llegar a un acuerdo razonable, ya que en muchas ocasiones los protagonistas de cada una de dichas partes no dominan el idioma del otro. El intérprete es clave dentro un conflicto bélico. Muchas veces, una interpretación marca la diferencia entre la resolución de un conflicto y la creación de otro.

Contrato

El intérprete es contratado por organizaciones internacionales como por ejemplo la ONU, que muchas veces es vista como una interferencia extranjera indeseable en los conflictos, de esta forma los intérpretes son vistos como colaboradores y al mismo tiempo como traidores. En diversas ocasiones, las organizaciones llegan a contratar a personas que dominan la lengua que es requerida, en vez de intérpretes, porque éstas no quieren pagar un sueldo ni brindarles la seguridad necesaria en caso de ataques terroristas.

Protección

La organizaciones que contratan a los intérpretes no garantizan la protección necesaria de éstos como por ejemplo: cascos, chalecos blindados y protección para ojos y orejas, ni durante ni después de haber concluido con su función. Ello es indispensable en este tipo de labor, ya que es uno de los trabajos civiles más peligrosos, donde arriesgan sus vidas, y en numerosas ocasiones han llegado a perderlas.

Reconocimiento

Estamos acostumbrados a que se publiquen noticias sobre el secuestro de un periodista o el asesinato de un médico. Sin embargono son muchas las ocasiones en que se publican noticias sobre intérpretes asesinados en acción. A pesar que el intérprete realiza una ardua y peligrosa labor, muy poco se conoce sobre el intérprete en conflicto y como consecuencia surge la desconsideración a su labor.

Como podemos ver, el intérprete en conflictos internacionales realiza una ardua labor comunicando a las partes en conflictos. El manejo de los idiomas es de suma importancia, de lo contario un mal entendido podría generar otro conflicto. El intérprete debe tomar una posición neutral debido a que podría resultar herido o asesinado. La Interpretación es una labor muy poco reconocida a pesar que muchos intérpretes arriesgan sus vidas.


Sandra Bardales.



  





                                                                                                                                

No hay comentarios:

Publicar un comentario