28 de agosto de 2011

LA TRADUCCIÓN Y LA LENGUA DE PARTIDA


La traducción es el medio que utilizamos para eliminar las barreras de lengua, culturas, épocas y sobre todo las de la ignorancia. Este complejo proceso requiere de varias sub competencias que forman parte de la competencia traductora. Una de ellas es el conocimiento de la lengua de partida. Pero ¿Qué es y cuál es su importancia en el proceso traductor?

El conocimiento de la lengua de partida comprende conocimientos gramaticales, sintácticos, léxicos, morfológicos, incluso pragmáticos. Si bien no es la única sub competencia necesaria para la comprensión del texto a traducir, sí es fundamental.

El traductor hace uso de este conocimiento al enfrentarse directamente con su tarea,  este le ayuda a comprender mejor lo que debe traducir, ya que le muestra con claridad la función, el significado de las palabras e incluso le permite interpretar mejor el sentido que si no tuviera todo el léxico necesario; de esta forma comprende la intención del autor.

El buen conocimiento de la lengua de partida le permite al traductor ser más eficaz y natural al traducir. Por ejemplo conocer que en el idioma inglés los sustantivos indican acontecimientos en muchos casos, algo que no ocurre en el español donde estos mismos indican solo estados, ayudará al traductor a comprender y traducir mejor.

Se dice que un traductor debe comprender mejor que un lector ordinario, y aunque este conocimiento de la lengua de partida no es el único necesario para comprender a cabalidad sí debería diferenciarnos de los lectores comunes y estudiantes de idiomas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario