28 de septiembre de 2011

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

¿Qué hacer cuando se nos presenta un trabajo de traducción muy difícil?, por ejemplo, ¿un manual de mecánica eólica de 200 páginas, para entregarlo lo más pronto posible? ¿Aceptaría el trabajo? ¿Estaría seguro de realizar una buena traducción? Estas son preguntas que nos han planteado en clases y que nos hacen pensar. Por tal motivo, el presente artículo tratará sobre las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción, herramientas que son de gran utilidad a la hora de traducir temas especializados.

Las Bases de Datos terminológicas (BDT) son recopilaciones de datos que comparten varios usuarios y que se organizan, en su gran mayoría, en formato electrónico, para que puedan ser utilizadas por todo aquel que lo requiera. En las BDT se actualizan los registros obsoletos a medida que se van corriendo, modificando, ampliando o eliminando términos. Los usuarios podemos acceder a la información contenida en las BDT y aportar sugerencias; sin embargo, no podemos modificarlas, ya que existen personas que están a cargo de su mantenimiento (eliminación, modificación, actualización de datos terminológicos). A continuación, una lista de las BDT más conocidas.

- IATE Inter Active Terminology for Europe
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

- SDL MultiTerm Online
http://www.multiterm.com/multiterm/

- Base de Termonologie
http://www.cilf.org/bt.fr.html

- ITU (International Telecommunication Union)
http://www.itu.int/terminology/index.html

- IEC International Electrotechnical Commission
http://www.electropedia.org/

- CILF Orthonet
http://www.cilf.org/bt.fr.html

- TERMIUN
http://www.termium.com/

- UNTerm: United multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/


Memorias de Traducción (MT), también conocidas como sistemas TAO o CAT-TOOLS, son herramientas diseñadas para ayudar a traductores a acelerar el proceso de traducción por medio del “reciclaje de traducciones”. Su función es almacenar unidades de traducción (segmento) del texto original con sus respectivas traducciones de manera que cuando se tiene que traducir un nuevo documento, la MT realiza una búsqueda en su base de datos del segmento del idioma origen, extrayendo los términos coincidentes, que pueden ser totales o parciales. El traductor elige la equivalencia más adecuada para su traducción y los segmentos que no se encuentran en la base son traducidos manualmente. Cabe mencionar que las MT, en su gran mayoría, no son herramientas gratuitas. Aquí presentamos una lista de las MT más populares:

- SDL Trados – Software de memoria de traducción líder a nivel mundial.

- Wordfast – Una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido.

- Transit – Un sistema de memoria de traducción que admite más de 100 lenguas. También realiza funciones de gestión de proyectos y localización.

- OmegaT- Herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux, Windows, Mac) http://www.omegat.org/

No hay comentarios:

Publicar un comentario