26 de noviembre de 2011

ESTUDIÉ TRADUCCIÓN Y… ¿QUÉ MÁS?

Al igual que en todas las carreras, la traducción exige constantes actualizaciones y especializaciones; no basta con estudiar de tres a cinco años, se necesita ir más allá. Ahora bien, existen cursos de especialización para todos los gustos; lo que significa que el único problema será decidirse por la mejor opción.

Entre las opciones más destacadas tenemos:

Traducción Técnica: como su nombre lo dice, se refiere a la traducción de textos relacionados a diversas áreas técnicas como computación, ingeniería, agricultura, minería, pesquería, energía, biología, etc. También abarca el aprendizaje de técnicas para la edición de textos.

Traducción Comercial: en este caso se refiere a la traducción de textos sobre exportación, organización empresarial, publicidad, mercadeo, representaciones, inversiones, seguros, memorias, proyectos, correspondencia e informes.

Traducción Económico-financiera: está relacionada a la traducción de textos sobre facturación, inventarios, pólizas, informes, reportes contables y financieros, estudios de factibilidad, evaluación de proyectos, balances, etc.

Traducción Jurídica: se refiere a textos como títulos, certificados, partidas, escrituras, contratos, estatutos, normativa, etc.

Traducción Médica: referente a textos de carácter médico como patentes, artículos, estudios, etc.

Traducción Web: traducción de contenido de páginas Web con el debido uso de programas apropiados para realizar la traducción.

Traducción Asistida: está relacionada al uso de programas que ayudan a realizar la traducción como SDL Trados.



Existe una mayor cantidad de áreas en las que un traductor puede especializarse y es solo cuestión de elegir. Buena suerte.







No hay comentarios:

Publicar un comentario