16 de septiembre de 2010

Cinco errores usuales en la traducción de artículos científicos


Como todos sabemos, la traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada, el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida. En primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico.

El traductor tiene un papel importante como transmisor bilingüe o multilingüe de la cultura y la realidad al tratar de interpretar conceptos y discursos en una variedad de textos con tanta fidelidad y precisión como sea posible. En general, un buen traductor debe reunir un grupo de características entre las que se encuentran: buena comprensión lectora, conocimiento del tema, gran sensibilidad para el lenguaje (la lengua materna y la extranjera) y competencia para escribir en la lengua de llegada con destreza, recursos, economía y claridad.

A continuación presentaré algunos de los errores más frecuentes encontrados en la práctica habitual de artículos científicos.

1. Anglicismos en la adjetivación
En ocasiones se copia del sistema inglés al formar adjetivos añadiendo “-al” al sustantivo y se inventan adjetivos inexistentes en castellano, por ejemplo: fungal - fúngico.

“Soil is also the main source of fungal entomopathogens, and isolation of these organisms involves soil sampling since that is their natural habitat.”

-El suelo también es la fuente principal de entomopatógenos fungales, y el aislamiento de dichos organismos incluye el muestreo del suelo, ya que este es su hábitat natural. [Incorrecto.]

-El suelo también es la fuente principal de entomopatógenos fúngicos, y el aislamiento de dichos organismos incluye el muestreo del suelo, ya que este es su hábitat natural. [Correcto.]

2. Abuso de los adverbios terminados en -mente
Si en una oración o un párrafo del texto original aparecen varios adverbios terminadas en “-ly”, se deben buscar otras categorías de palabras o frases que expresen el mismo significado para evitar repeticiones cacofónicas.

Remarkablylittle is known about what is “actuallygoing during this process of degradation e.g. what fractions of the feed are being lost and at what rate.

-Notablemente, se conoce poco sobre lo que ocurre realmente durante dicho proceso de degradación, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué velocidad sucede esto. [Incorrecto.]

-Es notable lo poco que se conoce sobre lo que ocurre en realidad durante dicho proceso de degradación, por ejemplo, qué fracciones del alimento se pierden y a qué velocidad sucede esto. [Correcto.]

3. Empleo de frases demasiado largas
Un artículo científico debe ser claro, conciso, preciso y directo y evitar las frases muy largas o de sintaxis rebuscada.

Se llevó a cabo la inoculación… Se inocularon…
A pesar del hecho de que… Aunque…

4. Uso incorrecto de los gerundios
Otro aspecto al que se debe prestar especial atención cuando se traduce del inglés al español son las formas verbales terminadas en “–ing”, que solemos traducir por gerundios.

The strains of advanced generations which were selected from the fifth to ninth generations showed a high percentage of surviving plants, “reflecting” the superior resistance compared with Tachiwakaba and Natsuwakaba.

-Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, reflejando una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba. [Incorrecto.]

-Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, lo que refleja una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba. [Correcto.]

*Al comienzo de los títulos conviene evitar gerundios o infinitivos, por lo que el traductor debe buscar un sustantivo o una frase que exprese el mismo significado de la forma terminada en “–ing” del inglés.

“Enhancing” the Biodiversity and Landscape Value of Grasslands.

-Mejorando la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales. [Incorrecto.]

-Mejoramiento de la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales. [Correcto. O bien: «Cómo mejorar la biodiversidad...».]

5. Notación incorrecta de los decimales
En inglés, los números decimales se separan de las unidades con un punto.  Al traducir el texto al español, se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso utilizado en dicho idioma.
Average farm sizes range from 0.5 to 2 hectares.

-El tamaño promedio de las fincas varía de 0.5 a 2 hectáreas. [Incorrecto.]

-El tamaño promedio de las fincas varía de 0,5 a 2 hectáreas. [Correcto.]


                                                                                                                                         Daniel Rodas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario