27 de septiembre de 2010

Étude de la traduction n'est pas la même que l'étude d'une langue



Combien de fois nous avons écouté cette phrase? (Combien de fois avons-nous entendu ce type de phrase ?): "Vous étudiez traduction, n'est-ce pas?, alors vous devez savoir ce que signifie…” ou “J'ai également étudié la carrière de traduction (quand il ou elle a seulement étudié l'anglais)."

Ces petites phrases me font comprendre que les gens ne savent pas ce qu‘est réellement la carrière de traduction. En fait, ils n'en ont aucune idée de combien la connaissance est nécessaire pour exercer cette carrière en milieu professionnel, les situations dans lesquelles on a besoin de la traduction, et quelle importance elle a eu par le passé et la portée qu’elle possède aujourd'hui.

Souvent, pour ces raisons, de nombreuses personnes veulent exercer cette carrière sans une préparation adéquate et, en outre, se sentent ainsi préparés avec la base de la langue et disent que c´est tout ce dont ils ont besoin. De plus, beaucoup de gens croient que, parce que vous envisagez une carrière dans les langues, vous devez connaître tous les mots qu’ils ou elles vous demandent. Et pour empirer les choses, si vous ne répondez pas, ils auront une mauvaise image de vous.

Conseils pour ce type de situation:

-        D'abord, rester calme, se détendre et se rappeler tout ce que vous avez appris sur l'éthique du traducteur (rappelez-vous que vous pouvez perdre un client si vous ne gérez pas la situation avec soin).
-        Écouter attentivement les préoccupations ou les plaintes des clients (n'oubliez pas que même s‘ils ont tort, vous pouvez toujours améliorer les choses), et comprendre leur position.
-        Veiller à une solution appropriée en y mettant les formes (expliquez calmement votre position).
-        Enfin,  étudier et se préparer pour ne pas avoir à revivre la même situation.

Là où je voulais en venir avec cet article est une réflexion visant à la fois ceux qui critiquent la carrière de traduction, afin qu'ils aient un peu plus conscience de la difficulté que représente l’exercice de cette carrière (surtout pour le jour où ils devront engager les services d'un traducteur), et ceux qui songent à la carrière ou qui l'exercent déjà, de faire des efforts pour surmonter tous les jours ces petites tracasseries et démontrer aux gens que cette carrière va au-delà du simple apprentissage des langues.

                                                                                                                                  Richard Vizarreta.





No hay comentarios:

Publicar un comentario