16 de septiembre de 2010

Búsqueda de intérpretes y traductores en los organismos internacionales



Muchos estudiantes en traducción e interpretación se preguntan si existe varias oportunidades en el mercado para aprovechar sus talentos. A los que ejercen de vez en cuando este oficio de manera ‘oficial’, les puede parecer que no hay tanto trabajo, que las ocasiones de trabajar son escasas, o que a veces, el trabajo solicitado es aburrido, repetitivo, etc. Pero se debe tomar en cuenta un hecho: este tipo de trabajo no sólo existe en el Perú, sino que existe internacionalmente. Por eso, sería interesante examinar lo que ocurre en estos momentos en el escenario internacional, y más en particular, observar los organismos internacionales. La generación de intérpretes y traductores que empezó su carrera internacional hace treinta años está por jubilarse. La ONU y la Unión Europea están en la búsqueda de futuros colaboradores.

La petición de oferta casi pasó desapercibida… La ONU (Organización de las Naciones Unidas) quiere entablar una relación de cooperación con ciertas instituciones seleccionadas drásticamente. Dos escuelas de traducción francesa se encuentran en el lote: la ESIT (Escuela Superior de Intérpretes y Traductores) y el ISIT (Instituto de Administración y de Comunicación Intercultural).

Es la primera vez que la ONU recurre a este tipo de cooperación. Así, espera atraer excelentes candidatos para participar de los concursos, organizados cada dos años, en las seis profesiones: traductor, editor, archivador, secretario, redactor de actas e intérprete; en los seis idiomas oficiales de la Organización (árabe, chino, inglés, francés, ruso y español).

“Las generaciones de traductores y de intérpretes reclutados al inicio de los años 80 llegan hoy a la edad de la jubilación y nos arriesgamos a vernos enfrentados a una penuria”, explica Shaaban Muhammad Shaaban, Secretario General Adjunto de la Asamblea General y Servicios de Conferencias de la ONU[1], quien vino a firmar los memorandos de entendimiento con el ESIT y la ISIT, respectivamente el 8 y el 9 de marzo de 2010. Ambas instituciones serán los representantes del idioma francés con otras dos universidades ubicadas en Ginebra y en Mons (Bélgica). “Hemos examinado unas cuarenta escuelas prestando mucha atención a su tiempo de existencia, cantidad de horas de enseñanza de idiomas y sobre todo a la práctica propiamente dicha, tipo de materias impartidas, la trayectoria de los profesores…” detalla Shaaban Muhammad Shaaban[2].

La ONU constituyó, a finales de abril de 2010, una red de 16 escuelas en el mundo. Estas instituciones tendrán acceso a los discursos de la ONU con sus grabaciones de audio para formar a sus alumnos, acogerán regularmente intérpretes de la ONU para sesiones de formación y podrán enviar practicantes a la sede de Nueva York, pero también de Nairobi, Ginebra y Viena. La ONU sabe que deberá renovar alrededor del 25% de sus efectivos en los próximos años, y quiere lograrlo ya que está en competencia en el terreno del reclutamiento de intérpretes y traductores con las instituciones europeas.

La Comisión europea también está involucrada en una vasta campaña de reclutamiento de traductores e intérpretes. “Es un mercado mundial en el cual diversos organismos nacionales e internacionales compiten para encontrar expertos”, precisa la DG (Dirección General) de interpretación de la Comisión[3]. Respecto al idioma francés, “Cerca del 40 % de los 600 funcionarios intérpretes de todos los idiomas hacia el francés, contratados durante los años 70s, se jubilarán dentro de los próximos diez años”, analiza Marc Benedetti, director general de la DG de interpretación. En este periodo, se estima que el número necesario de intérpretes de francés en cabina será de 200.
           
Para atraer a los futuros intérpretes, la Unión Europea recurrió a Youtube, colgando vídeos dirigidos a los diferentes tipos de público en Europa[4]. Aprovecho la ocasión para terminar con ciertas ideas preconcebidas, como por ejemplo que hablar inglés es suficiente para los intercambios internacionales. Se necesita de personas que dominen perfectamente su propio idioma y posean un muy buen nivel en otros idiomas. La Unión Europea consta de 27 países y 23 idiomas oficiales. De esta manera podemos tener una idea de lo que significa interpretar en una conferencia de esta entidad. 


[1] Educ pros.fr
[2] Le Monde, Un monde sans interprètes ?19.03.10
[3] Le Monde, Un monde sans interprètes ?19.03.10


                                                                                                                             Jean-Noël Pappens.



No hay comentarios:

Publicar un comentario