12 de septiembre de 2010

L’art dans la traduction


Depuis toujours et presque tout dans le monde, quand on parle d’art, on fait référence exclusivement aux métiers les plus connus, comme la peinture, la sculpture, la danse, la musique et même l’architecture. Mais, même si cela représente des expressions admirables de ce domaine, ce ne sont pas les seules.

Bien qu'il soit certain que la traduction appartient au domaine de la langue, on peut dire qu’elle appartient aussi au domaine de l’art, puisque la traduction a été depuis toujours une source infinie de débats au sujet de l’esthétique. C’est la raison pour laquelle les traducteurs sont considérés à la fois comme des artistes et des artisans de la langue.

Traduire est un art complexe et difficile, puisque ce métier implique l’interprétation d’un message codifié, déterminé par la culture et le génie de la langue. C’est-à-dire, que c’est un travail délicat, où les habilités spécifiques et les capacités créatives sont des éléments vitaux pour le développement du métier. De plus, l’expérience et la sensibilité du traducteur permettent de garantir un résultat excellent. Tout cela en tenant compte que la traduction est une question esthétique dont la caractéristique principale est la création d’une nouvelle réalité, laquelle est basée sur le texte original. Au vu de tout cela, on peut dire que le traducteur n’est pas qu’un simple intermédiaire entre deux langues.

Il est possible que certains personnes disent que pour faire une traduction, on a uniquement besoin d‘une bonne connaissance des langues et de suivre des méthodes et techniques ; mais cette affirmation est vraiment fausse. Si on se limite à faire une traduction de cette façon, le résultat sera peut-être une traduction grammaticalement correcte, mais ce sera aussi une traduction sans vie et bizarre. Il faut que les traducteurs utilisent leur propre critère pour donner au lecteur une traduction complètement cohérente et compréhensible. La connaissance de vocabulaire, d’expressions, de grammaire, entre autres ne suffisent pas; il est nécessaire d’avoir l’aptitude artistique, et de savoir combiner des ressources techniques qui s’adaptent avec le mot juste; en définitive, qu’on produise un travail qui transmette ce que l’auteur de la langue origine veut dire.

En conclusion, ce qui reste une réalité, c’est que le traducteur développe un travail important dans un monde globalisé. C’est un lieu où les traducteurs vivent encore la différence entre les langues, mais travaillent pour la réduire. Et c’est un lieu où la communication interculturelle grandit rapidement. Dans ce monde, le traducteur, artiste, ne se limite pas à traduire des mots, sinon qu’il fait de l’art.

                                                                                                                                    Leyla Camacho.

No hay comentarios:

Publicar un comentario